兩部《解憂雜貨店》,國產(chǎn)的到底差在哪兒?

《浪矢解憂雜貨店》海報

作為《解憂雜貨店》的原著粉絲,國產(chǎn)《解憂雜貨店》和最近上映的日版《浪矢解憂雜貨店》這兩部電影翻拍作品我都到影院進(jìn)行了觀看。

然而在看完日本的翻拍作品以后,我才深刻的體會到了什么叫做“沒有對比就沒有傷害”——兩部以同一作品進(jìn)行翻拍的電影在對比之下高下立判——國產(chǎn)作品直接被完爆。

被“完爆”的主要原因有二:1、導(dǎo)演和剪輯的功力不足,2、演員的基本素養(yǎng)不夠。

咱們先說說好理解的第二個原因吧。

演員的基本素養(yǎng)之一,應(yīng)當(dāng)是在一個演員出演一個角色的時候,他要代入這個角色。這就意味著他表現(xiàn)角色的喜怒哀樂是借由理解角色的性格與經(jīng)歷由內(nèi)而外的展現(xiàn)出來的,而不是單純的靠動作和表情演出來的。

可是在國產(chǎn)版《解憂雜貨店》中,好些個演員都充斥著一種濃濃的表演感,令人一秒鐘出戲。在這點上,演小邁克爾的小朋友都遠(yuǎn)比某些流量小鮮肉要強得多。

演技爆表的小鮮肉和老爺爺

只不過,對比《浪矢解憂雜貨店》的話,你可能會對里面所有的角色都感到失望,因為日版的每個角色都有種細(xì)膩的真實感,你從每個動作和每個眼神,都能感受到這個角色的內(nèi)心,所以你會覺得他就是一個真實的人物而并非一個演員在進(jìn)行表演。這樣就極大的提高了觀眾觀影時的代入感,甚至于勾起觀眾對于人物角色命運的好奇與共情。這是優(yōu)秀的表演所能為一部電影帶來的收益。

而國版在角色的展現(xiàn)上不僅部分演員能力不夠,在刻畫程度上也十分粗糙,即便是成龍大叔演的浪矢爺爺,對比之下你也很難感受到他身上的那種熱心和善良。這就好比你摸過真正的蠶絲之后再去摸其他的被子,里面的棉花或化纖一碰你就能感覺到不對勁。

不過,這也不能完全怪到演員的頭上,導(dǎo)演沒有給到演員足夠的發(fā)揮空間也是原因之一?!独耸附鈶n雜貨店》中有著大量的人物面部特寫,并且在重要情節(jié)上甚至不惜用上幾分鐘的鏡頭去細(xì)致的展現(xiàn)人物情緒的變化。而國版在這方面則顯得十分吝嗇。

這其中一方面的原因是國版《解憂雜貨店》改編后的劇情比原作要多了不少,一定程度上擠壓了表演的時間;但說到底,我覺得是導(dǎo)演講故事的能力不行(雖然這是目前大多數(shù)國產(chǎn)電影導(dǎo)演的通?。?。

對比之下你會發(fā)現(xiàn),《浪矢解憂雜貨店》講起故事來環(huán)環(huán)相扣,流暢得如行云流水;而《解憂雜貨店》切換生硬,許多情節(jié)和臺詞簡直就是為了講而講。所以你在觀看日版《解憂雜貨店》時,不會有情節(jié)切換時帶來的懵逼與跳躍,反而會感受到一種被帶入其中的舒暢。哪怕是鏡頭與鏡頭的切換中,也顯得更加的自然。

這其中的差別自然就是導(dǎo)演功力的差別了。簡直就是硬傷。

但是在另一方面,我覺得國版的導(dǎo)演恐怕不是能力不足,或許也有用心不夠沒有細(xì)致琢磨推敲的地方。

比如在三個少年發(fā)現(xiàn)進(jìn)入了異象的處理上,日版直接飛出了一輛幽靈車,而國版則是王俊凱被噎著以后指著地上的影子說,“這個影子從我們進(jìn)來到現(xiàn)在就沒有變過,我量過的”(你真是吃多了撐著了去量影子……);而在小城音樂人為什么要留宿孤兒院以及孤兒院為什么會發(fā)生火災(zāi)的問題上,日版都交待了原因而國版則直接選擇了略過;而在火災(zāi)這場戲上,則更是體現(xiàn)了兩個劇組人員對拍戲的專業(yè)和敬業(yè)程度。看完之后你也許就能深刻的明白國版為啥確實不如日版了。

所以說了這么多,我衷心希望看過和喜歡《解憂雜貨店》的朋友可以到電影院去重溫這部經(jīng)典之作,我想它一定不會讓你失望;而如果你沒有看過原作,那恭喜你,你將會得知一個溫暖而動人的故事。

咱們電影院見。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容