? ? ?【1.13原文】
? 有子曰:“信近于義,言可復(fù)也;恭近于禮,遠(yuǎn)恥辱也;因不失其親,亦可宗也。”
? ? ?【傅佩榮譯文】 ?
有子說(shuō):“與人約信,盡量合乎道義,說(shuō)話(huà)才能實(shí)踐。謙恭待人,盡量合乎禮節(jié),就會(huì)避開(kāi)恥辱。施恩于人,而不失去原有的愛(ài)心,也就值得尊敬了?!? ?
? ? 【錢(qián)穆譯文】 ? ?有子說(shuō):“與人約而來(lái)信,必先求近義,始可踐守。向人恭敬,必先求合禮,始可遠(yuǎn)于恥辱。遇有所因依時(shí),必先擇其可親者,亦可依若宗主了。” ? ?
信、恭、因:信、恭、因三字,前兩者都是指人際相處的一種操守或品德,“因”也不應(yīng)例外。古代“因”與恩可以通用。
? ?義與禮是原則,而信與恭是實(shí)際的作為,所以只能盡量符合原則的要求。
? ?言可復(fù)也:與人有約而求能信,當(dāng)求所約之近于義,俾可踐守。復(fù),反復(fù),即踐守所言義。
? ? ? ?這一則,傅佩榮和錢(qián)穆的版本不太相同,所以將兩者的譯文都記錄一下。其實(shí),最近幾則,都在講要有一個(gè)原則和底線(xiàn),不能胡來(lái)的問(wèn)題。與人有承諾,要符合道義,謙恭待人,合乎人與人相處的禮節(jié)之道,而不是諂媚無(wú)自尊。第三句,我個(gè)人覺(jué)得傅佩榮的解讀與前面更順理,施恩要出于真誠(chéng)才值得尊重。