清晨的黑牛奶,我們在晚上喝它。
我們在中午喝它,我們在夜里喝它。
我們喝, 喝,
我們在空中掘一座墳?zāi)?,睡在那里不擁擠。
一個男子住在屋里。他玩蛇,他寫信,
天黑時(shí)他寫信回德國,你的金發(fā)的瑪加蕾特。
他寫信,走出屋外,星光閃爍。他吹口哨把狗喚來,
他吹口哨把猶太人喚出來, 叫他們在地上掘一座墳?zāi)埂?/p>
清晨的黑牛奶,我在夜間喝你,
我們在早晨和中午喝你,我們在晚上喝你。
我們喝, 喝,
一個男子住在屋里。他玩蛇,他寫信,
天黑時(shí)他寫信回德國,你的金發(fā)的瑪加蕾特,
你的灰發(fā)的書拉密特。我們在空中挖一座墳?zāi)?,睡在那里不擁擠。
他叫:把地面掘深些。這邊的 另一邊的,唱啊!奏樂??!
他拿起腰刀,揮舞著它。他的眼睛是藍(lán)的。
把鐵鍬挖深些!這邊的,另一邊的,繼續(xù)奏舞曲??!
清晨的黑牛奶,我們在夜間喝你。
我們喝,喝,
一個男子住在屋里。你的金發(fā)的瑪加蕾特,
你的灰發(fā)的書拉密特。他玩蛇。
他叫:把死亡曲奏得更好聽些!死神是來自德國的大師。
他叫:把提琴拉得更低沉些!這樣你們就化作煙升天。
這樣你們就有座墳?zāi)乖谠浦校谀抢锊粨頂D。
清晨的黑牛奶,我們在夜間喝你,
我們在中午喝你。死神是來自德國的大師。
我們在晚上和早晨喝你,我們喝,喝,
死神是來自德國的大師。他的眼睛是藍(lán)的。
他用鉛彈打中你,他打得很準(zhǔn)。
一個男子住在屋里。你的金發(fā)的瑪加蕾特。
他嗾使狗咬我們,他送我們一座空中的墳?zāi)埂?/p>
他玩蛇,想得出神。死神是來自德國的大師。
你的金發(fā)的瑪加蕾特……
你的灰發(fā)的書拉密特……
這首詩的題眼,也是解讀這首詩的關(guān)鍵就是“你的金發(fā)的瑪加蕾特,你的灰發(fā)的書拉密特”。老實(shí)說,在解讀這首詩的時(shí)候,我又自傷自己早年為什么不重視外語的學(xué)習(xí)?。m然,現(xiàn)在已經(jīng)奮起直追!)如果精通一門外語的話,可能跟我現(xiàn)在就完全不一樣了。
這首詩我覺得并不難,背景也很簡單,如果不了解納粹集中營的年輕朋友,只需看一部電影——辛德勒的名單,知識了解就完全夠用了。
從我的角度看,本詩的中文翻譯有一些瑕疵,可我并不懂德語,只是從邏輯推理上,感到本詩的中文翻譯理解有不通的地方。
“一個男子住在屋里”,“男子”可能是德國人,也可能是猶太人,但這個“男子”肯定是為納粹服務(wù)的,“他”欺壓猶太人、監(jiān)督猶太人、屠殺猶太人。但是在這樣循環(huán)往復(fù)的日子里,“他”不斷地在給女性寫信,給誰寫信?信中的內(nèi)容是什么?詩中提到了兩個名字“瑪加蕾特”和“書拉密特”,女性化的名字,一個典型的日耳曼人的名字,一個是典型的猶太人的名字。那么問題來了,到底是誰寫給誰,名字前的“金發(fā)”和“灰發(fā)”到底是指代的誰?這就是邏輯不通的地方。要是從英文的寫信格式看,我們通常是在信的結(jié)尾右下角注上寫信人的姓名,并通常加上yours這樣的字眼。如果按照這樣來看,“你的金發(fā)的瑪加蕾特,你的灰發(fā)的書拉密特”,寫信人就是“瑪加蕾特”和“書拉密特”,而收信人就是住在屋里的“男子”??刹欢抡Z的筆者注意到,“你的金發(fā)的瑪加蕾特,你的灰發(fā)的書拉密特”德語原文是“dein goldenes Haar Margarete,dein aschenes Haar Sulamith”,其中的“goldenes Haar”和“aschenes Haar”都是陽性名詞,同時(shí)“dein”如果是修飾女性名詞的話,就應(yīng)該用"deine"形式。所以不知道筆者理解的對不對,“你的金發(fā)“和”你的灰發(fā)“就有指住在屋里的”男子“的可能。筆者為什么會有這樣的思路,其實(shí)也是從《辛德勒的名單》上了解到的,那就是愛情!德國納粹屠殺猶太人,他們仇視猶太人的同時(shí),同樣也有一些德國人愛上了猶太人,從底層到高層,這是一種扭曲的愛,而且也有猶太人支持納粹、為納粹服務(wù)的例子。綜上所述,住在屋里的"男子"給"瑪加蕾特"寫信時(shí)自稱是“金發(fā)”,而給"書拉密特"寫信則自稱是“灰發(fā)”,比理解成住在屋里的"男子"分別收到“金發(fā)的瑪加蕾特”和“灰發(fā)的書拉密特”的信,更符合現(xiàn)實(shí)和邏輯。由此,我們大概也可以推斷出住在屋里的“男子”的身份,可能是一個猶太人,但肯定不普通,在二戰(zhàn)前屬于上層階級,與日耳曼人有密切的聯(lián)系,甚至是婚姻關(guān)系,在自己的同胞中又有一定的影響力;二戰(zhàn)期間,雖然也受到?jīng)_擊,但選擇為納粹服務(wù),在集中營擔(dān)任一些職務(wù),既壓迫自己的同胞,同時(shí)又暗中給予一些幫助。
至于“黑牛奶”,牛奶是白色的,但這里為什么是黑的?和集中營的背景有關(guān)。因?yàn)榧袪I在不斷地屠殺猶太人,同時(shí)不斷焚燒尸體,空氣彌漫著尸體火化后的黑灰,同時(shí)集中營供應(yīng)給猶太人的牛奶應(yīng)該就放在露天里,所以黑灰落在牛奶上,就成了“黑牛奶”。而清晨喝、中午喝、晚上喝、不斷地喝,就為了突出集中營的屠殺一直沒有間斷,而且數(shù)量很大。
“空中掘一座墳?zāi)埂?,就是尸體火化后,黑灰飄散在空中,天空就成了所謂的“墳?zāi)埂薄?/p>
“死神是來自德國的大師”就是殺人的人是德國人,和德國的音樂大師無關(guān)。甚至我想,作者為什么稱住在屋里的“男子”是“來自德國的大師”,可能是諷刺其身為猶太人,竟幫助納粹屠殺自己的同胞,同時(shí)又沒有因?yàn)楠q太人的身份被殺,既跟日耳曼的女性有聯(lián)系,同時(shí)還跟猶太女性有瓜葛,兩邊都吃得開,就像“大師”一樣。
“你的金發(fā)的瑪加蕾特,你的灰發(fā)的書拉密特”,住在屋里的“男子”對日耳曼女性,則聲稱自己為“金發(fā)”,以此表明自己和對方是同類;而對猶太女性,就稱“灰發(fā)”,是表示自己也在集中營里,頭發(fā)落滿了空氣中的黑灰,和猶太人同樣的待遇。