印諾做日本貿(mào)易14年,在與日本客戶的溝通中,我們深知需要根據(jù)場合和對方的心理狀態(tài)來選擇合適的表達(dá)方式。

之前我們分享過中日溝通差異的案例,中國人為了避免尷尬,約客戶時常用“順便過來拜訪”,顯得輕松隨意,但這種表達(dá)在日本卻可能引發(fā)誤解。
有一次和伙伴在東京拜訪客戶時,他隨口說了“順便過去坐坐”,結(jié)果對方非常不高興。他們覺得“順便”這個詞語有點敷衍,似乎我們不夠重視這次拜訪。
在日本,尤其是在正式場合下,“順便”這樣的表達(dá)會讓客戶覺得你不夠嚴(yán)謹(jǐn)。??
?不過,在特定場合下,“順便”一詞也可以發(fā)揮積極作用。
比如,我曾有一個潛在客戶,位于日本一個偏僻的小島上。當(dāng)時我們還沒有開始合作,但我出差日本時很想順便去見他們一面。因為了解日本人不喜歡給別人添麻煩的心理,我發(fā)郵件時沒有說“特意拜訪”,而是用了“順便”這個詞。
這樣表達(dá)可以緩解對方的心理壓力,他們會覺得你不是特意跑那么遠(yuǎn),只是順路過來,于是就同意見面了。
事實上,拜訪的途中我們還遇到了臺風(fēng),真是一次“順便”得非常不順利的見面。但正因為用詞得當(dāng),對方并沒有覺得我們?yōu)榱诉@次見面付出太多,反而樂于接受了我們的拜訪。??
因此,同一句話在不同場景下的效果可能截然不同。關(guān)鍵在于理解日本人不喜歡給別人添麻煩的心態(tài),并靈活運用語言。這種微妙的氛圍感,需要在與日本客戶的長期交流中多加觀察和體會。每次與客戶的互動,都是一次深入理解日本文化的機會。
想要在日本市場獲得成功?在評論區(qū)留下告訴我們你的需求,助力你順利進(jìn)軍并征服日本市場!一起攜手,開啟成功之旅!