| 英文 | 中文 |
|---|---|
| For over a century, I have lived in secret | 一個(gè)多世紀(jì)以來我都秘密地活著 |
| until now. | 直到現(xiàn)在 |
| I know the risk, but I have to know her. | 我知道很冒險(xiǎn)但我必須要認(rèn)識她 |
| Elena, she's a dead ringer for Katherine. | 埃琳娜和凱瑟琳長的一模一樣 |
| - Hello, brother. - Damon. | -你好弟弟-達(dá)蒙 |
| He killed Zach. | 他殺了扎克 |
| He killed Tanner. He turned Vicki. | 殺了泰納把薇姬變成吸血鬼 |
| I have to kill him. | 我必須殺了他 |
| No, you can't do that. | 不你別去 |
| You were right to stay away from me. | 你說要離我遠(yuǎn)點(diǎn)是對的 |
| What is that? | 這是什么 |
| 完整版請點(diǎn)擊 | |
| Very important crystal. | 非常重要的水晶 |
| That belonged to one of the most powerful witches of our family, | 屬于我們家族最厲害的女巫之一 |
| Emily Bennett. | 艾米莉·貝內(nèi)特 |
| I want my crystal back. | 我要拿回我的水晶 |
| - Bonnie has it. - Get it from her. | -在邦妮那里-去拿回來 |
| Don't be giving that back to anybody. | 不要把它給任何人 |
| Today we're going to talk about shadow reckoning. | 今天我們學(xué)陰影估測法 |
| This is a method of measuring heights by the sun's shadow. | 是一種根據(jù)陽光投射的影子計(jì)算高度的方法 |
| Let's say, for example, | 比如說 |
| that we're going to measure the distance of the shadow. | 如果我們要計(jì)算影子的距離 |
| We're gonna take this measurement here, | 就要知道這個(gè)長度 |
| Measure the length, | 測出長度 |
| And we're going to multiply that the height of the source. | 然后和原高度相乘 |
| Building height can also be measured using a kilometer. | 此法還能測算建筑物的高度 |
| Which we are going to make it in class tomorrow. | 我們明天會(huì)學(xué)這部分 |
| I'm going to give you a hand-out about... | 一會(huì)兒我給你們發(fā)些講義... |
| Hello? | 有人嗎 |
| Please help me. | 請幫幫我 |
| Who are you? | 你是誰 |
| I'm Emily. | 艾米莉 |
| You know that. | 你知道的 |
| We are family. | 我們是一家人 |
| Where am I? | 我在哪里 |
| This is where it started. | 一切就是從這里開始的 |
| And this is where it has to end. | 也必須在這里結(jié)束 |
| No. This isn't real. | 不這不是真的 |
| Help me. | 幫幫我 |
| What are you looking at? | 看什么看 |
| Turn around. | 轉(zhuǎn)過去 |
| Have you even talked to Bonnie? | 你都不跟邦妮說話了嗎 |
| No. I'm mad at her. She needs to make the first move. | 是的我生她氣了她應(yīng)該先道歉 |
| Be the bigger person. | 大度點(diǎn)吧 |
| Impossible in her presence. | 對她不行 |
| Why are you so pissed at her, anyway? | 你怎么對她生那么大的氣 |
| She's a thief. That's why. | 因?yàn)樗莻€(gè)小偷 |
| I gave her my necklace, and she refuses to give it back. | 我給她的項(xiàng)鏈她不肯還我了 |
| It's a matter of principle. | 這是原則問題 |
| All right. Well, I tried. | 好吧我也勸過你了 |
| I'm officially out of it. | 我不管這事了 |
| Good. Your turn. | 很好該說你的事了 |
| Where's Stefan? Have you talked to him? | 斯特凡呢你們說話了嗎 |
| He's avoiding me. | 他躲著我 |
| Why? | 為什么 |
| It's complicated. | 一言難盡 |
| - I'll see you later. - Bye. | -回見-再見 |
| Good morning, everyone. | 大家早上好啊 |
| Alrighty. | 好吧 |
| Are you alright? | 你還好吧 |
| Alaric Saltzman. | 阿拉里克·薩爾茨曼 |
| It's a mouthful. I know. | 很拗口吧我知道的 |
| Doesn't exactly roll off the tongue. | 確實(shí)不太好念 |
| Saltzman is of German origins. | 薩爾茨曼是個(gè)德國姓氏 |
| My family emigrated here in 1755 to Texas. | 我的家族1755年移民到德克薩斯州 |
| I, however, was born and raised in Boston. | 不過我出生在波士頓并在那里長大 |
| Now, the name Alaric | 關(guān)于我的名字阿拉里克 |
| Belongs to a very dead great-grandfather | 是我一個(gè)老祖先的名字 |
| I will never be able to thank enough. | 一個(gè)讓我十分景仰的祖先 |
| You'll probably want to pronounce it "Ala-ric," | 你們可能錯(cuò)念成奧拉里克 |
| But it's "A-lar-ic," ok? | 但正確讀音是阿拉里克明白嗎 |
| So you can call me Rick. | 你們可以叫我里克 |
| I'm your new history teacher. | 我是你們新任歷史老師 |
| Rise and shine. | 太陽照屁股嘍 |
| You'll be late for school. | 上學(xué)要遲到了 |
| What are you... what are you doin'? | 你你想干什么 |
| Peace offering. | 和好吧 |
| Come on. You need it for blood circulation. | 拜托能促進(jìn)你的血液循環(huán) |
| Does dead flesh good. | 對身體很有好處哦 |
| All right, I'm sorry. | 好吧我錯(cuò)了 |
| Step aside, please. | 請別擋路 |
| I got the town off our back. | 現(xiàn)在鎮(zhèn)上人絕不會(huì)對我們起疑心 |
| It was for the greater good, but I'm sorry. | 對大家都好不過我還是要說聲抱歉 |
| And to prove it, | 為表誠意 |
| I'm not gonna feed on a human for at least a week. | 我保證至少一周內(nèi)不再喝人血 |
| I'll adopt the Stefan diet, | 我會(huì)采用老弟你的食譜 |
| Only nothin' with feathers. | 不過不吃那些帶毛的動(dòng)物 |
| 'Cause I realize that killing your closest | 我覺得殺掉你最親密 |
| And oldest friend is beyond evil, | 交情最深的老朋友簡直就是十惡不赦 |
| And yet somehow, It's worthy of humor. | 不過還是覺得很有笑料[反語] |
| Are you mimicking me? | 你在模仿我嗎 |
| Yes, Stefan. | 沒錯(cuò)斯特凡 |
| Now that the secret society of vampire haters | 既然仇殺吸血鬼的秘密組織 |
| is off our back, | 不會(huì)再來找我們麻煩了 |
| I can go back to my routine | 我也可以回歸從前 |
| Of how can I destroy Stefan's life this week. | 繼續(xù)摧毀斯特凡的生活了 |
| And I can go back to sulking and Elena-longing | 我也可以繼續(xù)悶悶不樂思念埃琳娜 |
| And forehead brooding. | 愁眉緊鎖 |
| This is fun. I like this. | 互換身份很有趣我喜歡 |
| And I will finally reveal the ulterior motive | 我也將最終暴露自己 |
| behind my evil and diabolical return to Mystic falls. | 回歸神秘瀑布鎮(zhèn)的邪惡動(dòng)機(jī) |
| Yeah. I'm done. | 好吧到此為止 |
| That's just like you, Damon. | 你就是那樣達(dá)蒙 |
| Always have to have the last word. | 永遠(yuǎn)要強(qiáng)辯到底 |
| And then I ended up at the remains of old Fell's church | 之后我發(fā)現(xiàn)自己身在老費(fèi)爾教堂的廢墟中 |
| 完整版請點(diǎn)擊 | |
| before I woke up back in the woods. | 醒來后發(fā)現(xiàn)自己竟在樹林里 |
| And you always see your ancestor Emily? | 你總能看見你的祖先艾米莉嗎 |
| Do you believe in ghosts? | 你相信世上有鬼嗎 |
| 2 weeks ago, I'd say no, but now... | 兩周前我會(huì)說不但是現(xiàn)在 |
| I think I'm being haunted. | 我想我被鬼纏身了 |
| I don't get it. Why Emily? | 我不明白為什么艾米莉要纏著你 |
| Grams said she was a powerful witch back in the civil war day. | 外婆說她在內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期是個(gè)強(qiáng)大的女巫 |
| And that this medallion was hers, | 這個(gè)項(xiàng)鏈?zhǔn)撬?/td> |
| A witch's talisman. | 女巫的護(hù)身符 |
| And it all started when you got the necklace? | 怪事都是從你得到這個(gè)項(xiàng)鏈開始的 |
| I think she's using it to communicate with me. | 我認(rèn)為她在用項(xiàng)鏈和我交流 |
| Ok, what does grams say about it? | 你外婆怎么說 |
| I can't call her. She's gonna tell me to embrace it. | 我不能跟她說她會(huì)讓我積極接受 |
| I don't want to embrace it. I want it to stop. | 我不想接受我想讓怪事停止 |
| Hey, Mr. Saltzman, I'm, uh...I'm Jeremy Gilbert. | 薩爾茨曼老師我是杰里米·吉爾伯特 |
| You wanted to see me? | 你找我嗎 |
| You know that your old teacher | 你知道你以前的老師 |
| Had a jackass file? | 有個(gè)"混蛋文件夾"嗎 |
| No joke. It's, uh, typed on a label. | 不開玩笑上面還貼了標(biāo)簽 |
| It has all the, uh, troublemakers in it, | 里面有所有問題少年的名字 |
| But really it's just an opus to you. | 但事實(shí)上說的都是關(guān)于你的杰作 |
| Don't worry about it. | 別擔(dān)心 |
| I'm not him. | 我跟他不同 |
| Clean slate. | 舊賬統(tǒng)統(tǒng)清掉 |
| Now... | 現(xiàn)在 |
| Let's talk about grades. | 我們談?wù)劤煽儼?/td> |
| I know it's been a rough couple of months, | 我知道近幾個(gè)月我表現(xiàn)不怎么好 |
| But I've been... I've been trying to turn them around. | 但是我已經(jīng)試著改變現(xiàn)狀了 |
| Yeah, I saw that, | 是的看得出來 |
| But the problem is | 但是問題是 |
| We're halfway through a semester, | 我們這學(xué)期已經(jīng)過去一半了 |
| And half a fail is still pretty bleak. | 半途而掛也挺慘的 |
| This is the part where you say to me, | 所以你接下來該說 |
| "What can I do to? I wanna change that." | "我該怎么辦才能通過這門課" |
| Well, I'm glad you asked. | 很好我很高興你問 |
| How do you feel about extra credit? | 加點(diǎn)額外學(xué)分怎么樣 |
| Yeah. Yeah, totally. Whatever. | 好求之不得讓我做什么都行 |
| Good. Write me a paper then. | 很好那寫一篇論文交給我吧 |
| Ok. About what? | 沒問題關(guān)于什么的 |
| History. | 歷史 |
| Pick a topic. Keep it local. | 找個(gè)話題關(guān)于本地的 |
| No Wikipedia Regurgita. | 不準(zhǔn)照搬維基百科上的東西 |
| These old towns have a lot of rich history, | 老城鎮(zhèn)都有著悠久的歷史 |
| So just get your hands dirty, | 多動(dòng)手去查找吧 |
| Make it sing, and you're back on track. | 優(yōu)秀的話就可以順利通過了 |
| Deal? | 成交嗎 |
| Uh, yeah. Deal. | 當(dāng)然說定了 |
| That's a, uh... that's a cool ring. | 那個(gè)那戒指真酷 |
| Oh, thanks. It was my father's. | 哦謝謝是我父親的 |
| Heh. Llittle garish, but family. | 有點(diǎn)花哨但也算傳家寶啦 |
| You know. | 你懂的 |
| You've got a week. | 給你一星期的時(shí)間 |
| Hey. | 嘿 |
| Hey. What is that? | 嘿那是什么意思 |
| What is what? | 什么是什么意思 |
| The "hey." | 那個(gè)嘿 |
| It was twice. That is 2 heys. That... | 兩次了你說了兩個(gè)嘿 |
| Do you have any other words in your vocabulary? | 難道你就不會(huì)說些別的嗎 |
| What's wrong with "hey"? | 說嘿又怎么了 |
| It reeks of awkward subtext. | 讓人覺得話里有話 |
| You spent the night in my bed, | 你在我床上共度一夜 |
| There was cuddling, and then you snuck out before dawn | 抱著我卻在黎明時(shí)溜走了 |
| So you wouldn't have to face me, | 就為了避免面對我 |
| Which I must say is a total lame guy | 我不得不說你的行為很差勁 |
| Move that I did not appreciate | 讓我很瞧不起 |
| And now with the heys? | 現(xiàn)在跟我說嘿 |
| Seriously? I mean, | 沒搞錯(cuò)吧我是說 |
| I may have been some pathetic, | 那天在派對上我可能像 |
| Insecure mess at the party | 一個(gè)毫無安全感的可憐蟲 |
| But do not mistake that for me being a pushover, | 但別誤認(rèn)為我就是一個(gè)好哄的人 |
| Because I do not let guys mess with my head anymore. | 因?yàn)槲以僖膊粫?huì)讓男人控制我了 |
| I heard your mom in the morning, | 早上我聽見你媽媽回來了 |
| And I didn't want to get you in trouble, | 我不想給你造成麻煩 |
| So I went out the window. | 所以才從窗戶溜走的 |
| You went out the window? Well, another lame guy move. | 你從窗戶離開的又一個(gè)差勁的行為 |
| Your mom's the sheriff. | 你媽媽是警長 |
| And as for the heys, I'm pretty sure | 至于我說嘿我很肯定 |
| It's what I've said to you every day since the first grade. | 從一年級開始我每天早上就那樣對你說 |
| Tryin' to read somethin' into it... | 你妄加揣測我的意思 |
| Lame girl move. | 也很差勁啊 |
| You weren't in class. I was worried. | 你沒去上課我很擔(dān)心 |
| Yeah, I got your messages, | 是的我收到了你的短信 |
| and sorry I didn't get back to you | 抱歉沒有回復(fù)你 |
| What I wanna say shouldn't be said over the phone. | 我不想在電話里跟你說 |
| A simple "I didn't kill my brother" text would have sufficed. | 你只要說"我沒殺我哥哥"就夠了啊 |
| I didn't kill my brother, | 我沒殺我哥哥 |
| As much as he deserved it. | 雖然他死有余辜 |
| He has you to thank for that. | 他該感謝你 |
| So what did you wanna tell me? | 那么你想跟我說什么 |
| I won't be coming to school anymore. | 我不會(huì)再來學(xué)校了 |
| I'm gonna back off and keep my distance. | 我要離開保持距離 |
| It's the right thing to do. | 這才是正確的做法 |
| Back off from school or... | 離開學(xué)校還是... |
| From me? | 離開我 |
| Thank you for telling me. | 謝謝你親口告訴我 |
| It's better this way. | 這樣對大家都好 |
| Yep. I got it. | 是啊我明白 |
| You're angry. | 你在生氣 |
| That's good. | 那很好 |
| Be easier if you hate me. | 你恨我的話會(huì)好過一點(diǎn) |
| Ok, it's your last chance. | 好了這是你最后的機(jī)會(huì)了 |
| I'm gonna scream. | 我要喊了 |
| Oh, no, don't do that. Let's stay on point. | 哦不千萬別我們說正事吧 |
| Listen, I want my necklace. | 聽著把我的項(xiàng)鏈還我 |
| You can't have it. | 你休想拿到 |
| Well, I can't take it, but you can give it to me. | 我是搶不到但是你可以給我啊 |
| I'm trying to help you here. | 我是在幫你啊 |
| I don't want your help. | 沒那個(gè)必要 |
| You do want my help, and you don't even know it. | 你都不知道你有多需要我的幫助 |
| You know why, you little witch? | 你知道為什么嗎小女巫 |
| 'Cause you have stumbled into something | 因?yàn)槟憔砣肓艘恍┛膳碌氖?/td> |
| You need to stumble out of. | 你現(xiàn)在抽身尚且來得及 |
| Just leave me alone, or I swear I'll... | 別煩我不然我保證 |
| Ooh. Don't. No threats. | 少來這一套 |
| Look-A...You hurt me last time. | 聽著第一你上次弄傷了我 |
| B...I wish you no harm. | 第二我也是為你好 |
| Believe it or not, Bonnie, I wanna protect you. | 邦妮不管你相不相信我想保護(hù)你 |
| Let me help you get Emily off your back. | 讓我?guī)湍銛[脫艾米莉 |
| How do you know about her? | 你怎么知道她的 |
| I know a lot of things | 我知道的遠(yuǎn)不止這個(gè) |
| And I know more about that crystal than you do | 關(guān)于那塊水晶我知道的比你可多多了 |
| And I know that she's using it | 而且我知道她正在用它 |
| to creep inside of you. | 潛進(jìn)你的身體 |
| See how scared you are? | 你已經(jīng)被嚇得六神無主了 |
| And you should be, because I will get that crystal, | 你的確該感到害怕因?yàn)槲疫t早會(huì)拿到那塊水晶 |
| Even if I have to wait for Emily to give it to me herself. | 即使等到艾米莉親自給我 |
| So next time she comes out to play | 所以下次她出現(xiàn)的時(shí)候 |
| You tell her... | 你告訴她 |
| That deal's a deal. | 說話要算數(shù) |
| He's bad news, Elena. | 他簡直就是噩夢埃琳娜 |
| He really scared me. | 他真的嚇到我了 |
| You need to stay as far away from Damon as possible. | 你應(yīng)該離達(dá)蒙越遠(yuǎn)越好 |
| I'm trying. he just keeps showing up. | 我也想啊但是他一直糾纏我 |
| I don't want you to be alone. | 我不想你一個(gè)人待著 |
| You're sleeping at my place tonight. | 你今晚過來睡吧 |
| We can make a whole night out of it. | 我們可以用一整晚來理清這個(gè)事情 |
| Where are you going? | 你要去哪兒 |
| Are you ok? | 你沒事吧 |
| Now I am. | 現(xiàn)在沒事了 |
| All my problems were because of that thing. | 全部都是那塊水晶惹的禍 |
| Can't believe I didn't do that sooner. | 我早該把它給扔了 |
| What's your grams gonna say? | 不知道你外婆知道了會(huì)怎樣 |
| Grams isn't the one being haunted by a 150-year-old ghost, is she? | 又不是她被那個(gè)150歲的鬼纏身對吧 |
| Ok, then. | 那好吧 |
| I like a man who can dine alone. | 我喜歡單獨(dú)用餐的人 |
| A quiet strength. | 很有魅力 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計(jì),請移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關(guān)鍵字“吸血鬼日記”