
By William Ernest Henley(1849-1903) 威廉·埃內(nèi)斯特·亨利(1849-1903)
Out of the night that covers me 透過覆蓋我的黑夜,
Black as the pit from pole to pole 我看見層層無底的黑暗。
I thank whatever godsmay be 感謝上帝賜我,
For my unconquer able soul 不可征服的靈魂。
In the fell clutch of circumstance 就算被地獄緊緊攫住,
I have not winced norcried aloud 我不會(huì)畏縮,也不驚叫。
Under the bludgeonings of chance 經(jīng)受過一浪又一浪的打擊,
My head is bloody, but unbowed 我滿頭鮮血不低頭。
Beyond this place of wrath and tears 在這滿是憤怒和眼淚的世界之外,
Looms but the Horror ofthe shade 恐怖的陰影在游蕩,
And yet the menace ofthe years 還有,未來的威脅,
Finds, and shall find,me unafraid 可是我毫不畏懼。
It matters not how strait the gate 無論我將穿過的那扇門有多窄,
How charged with punishments the scroll 無論我將肩承怎樣的責(zé)罰。
I am the master of myfate, 我是命運(yùn)的主宰,
I am the captain of mysoul. 我是靈魂的統(tǒng)帥。
