SHAKESPEARE sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
《寂寞的智慧》——紀(jì)伯倫
你們的結(jié)合要保留空襲,讓天壤的風(fēng)在你們中間舞動(dòng)
彼此相愛(ài),但不要制造愛(ài)的枷鎖
在你們靈魂的兩岸,讓愛(ài)成為涌動(dòng)的海洋
倒?jié)M彼此的酒杯,但不要從一個(gè)杯子啜飲
分享你們的面包,但不可只把同一塊面包享用
一起歡笑,載歌載舞
但容許對(duì)方的獨(dú)處
就像琵琶的弦
雖然在同一首音樂(lè)中顫動(dòng)
然而你是你,我是我,彼此獨(dú)立
有人愛(ài)你,反以愛(ài)之名,以世俗之色束縛你。有人愛(ài)你,以同伴身份指引你、鼓勵(lì)你,用理所當(dāng)然的驕傲自信抵抗所謂的幸福迷藥,幫助你尋找更好的自我。愛(ài)你卻讓你相信,讓你自由。這樣的人,請(qǐng)與我相愛(ài)。

《我想和你一起生活》——茨維塔耶娃
你會(huì)躺成我喜歡的姿態(tài):慵懶,淡然,寂寞
一兩回點(diǎn)燃火柴的 刺耳聲
你香煙的火苗由旺轉(zhuǎn)弱
煙的末梢顫抖著,顫抖著
短水灰白的煙蒂——連灰燼
你都懶得彈落——
看煙遂飛舞進(jìn)火種
此刻你若不愛(ài)我,我也不會(huì)在意