《詩經(jīng)·小雅·魚藻》:唱進廟堂的民謠

《詩經(jīng)·小雅·魚藻》:唱進廟堂的民謠

魚在在藻,有頒其首。王在在鎬,豈樂飲酒。

魚在在藻,有莘其尾。王在在鎬,飲酒樂豈。

魚在在藻,依于其蒲。王在在鎬,有那其居。

語言的發(fā)展,一直以來一直遵循一個由繁到簡的方向。反過來講,越往前追溯,語言便越是繁瑣。研究民歌的學(xué)者認為,早期的山歌為了讓在山對面的人不至于因為聲音的損耗,造成信息的錯誤傳遞,常常要用大量的信息冗余來化解聲音本身的衰減。也就是在表達一個很簡單的意思時,常常要反反復(fù)復(fù)從多個角度述說好幾輪。所以,早期的山歌在現(xiàn)代人看來,就像是一個啰嗦的老媽子在絮叨。

實際上,不僅僅是山歌。我們讀《詩經(jīng)》中的許多詩歌,也會有這樣的感覺。特別是這首《詩經(jīng)·小雅·魚藻》,整首詩三個小節(jié),所言說的基本上只有一個意思。那便是正像魚兒在水藻間自得其樂一般,因為天子定都于鎬,民人各安其所。

這首《詩經(jīng)·小雅·魚藻》,最讓人費解的便是詩中的“魚在在藻”和“王在在鎬”了。吳闿生在《詩義會通》中將“魚在在藻”解釋為“魚何在,在乎藻”,如此一來,這個短語便變成了一組問答?!棒~兒在哪里?在于水藻間”。以此類推,“王在在鎬”可以解讀為王都在那里,在那豐鎬間。

很顯然,吳闿生的解讀算是一家之言。依照吳闿生的理解,這首詩便更想死民謠了。為了降低聲音傳遞過程中的損耗,民謠的創(chuàng)作者用大量相類的冗余信息來做填充和彌補。

當(dāng)然,還有一種解讀方式,那便是將“魚在”和“王在”分別看成一個詞。意思是魚兒寄居之處和天子寓居之所。正像魚兒將寄居之處放在水藻豐美之地一樣,天子將寓居之所放在土地肥沃的鎬地。

這首詩中,比較令人費解的還有一點,那便是人們對飲酒的癡迷。作者先后寫“豈樂飲酒”“飲酒樂豈”,“豈樂”是歡樂、快樂的意思。也就是說兩個小節(jié)都強調(diào)了快樂暢飲的場面。也就是說,前兩個小節(jié)都是在寫正像魚兒將寄居之所放在水藻豐美處一樣,天子將寓居之所放在鎬地,于是乎人們便瘋狂的快樂暢飲。

如果詩人活轉(zhuǎn)過來,今天的讀詩人一定會追問一句,人們到底為了什么而瘋狂的快樂暢飲?

或許,令人費解的飲酒背后,隱含著一些不為今人所知的緣由。

據(jù)說,武王伐紂成功后,周人才定都于鎬的?;蛟S,瘋狂的快樂暢飲是慶祝一個舊時代的結(jié)束。又或許,這場暢飲是迎候一個新時代的到來。

《論語》記載:“臧文仲居蔡,山節(jié)藻棁,何如其知也”,說的是孔子批評臧文仲,為豢養(yǎng)的大烏龜建造豪華的房子,這個“山節(jié)藻棁”表面上是說柱子上的斗拱畫著高山,梁上短柱上繪著水藻。實際上卻是天子所特有的廟飾。

從《論語》上推幾百年,《詩經(jīng)·小雅·魚藻》中的“藻”,恐怕也不能簡單理解為水草,沒準也是對天子居所的隱喻。

魚兒何在在乎藻,肥肥大大大頭腦。周王何在在乎鎬,歡快飲酒不能少。

魚兒何在在乎藻,長長尾巴悠悠搖。周王住在鎬京城,歡飲美酒樂逍遙。

魚兒何在在乎藻,悠游穿梭于蒲草。周王定都鎬京城,民安國泰地方好。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容