羔(gāo)裘(qiú)1逍遙2,狐裘以朝(cháo)3。豈不爾思??勞心忉(dāo)忉?。
穿著羊羔皮襖去逍遙,穿著狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費(fèi)思慮,憂心忡忡整日把心操。
1羔裘:羊羔皮襖。2逍遙:悠閑地走來走去。3朝:上朝。?不爾思:即“不思爾”。?忉忉:憂愁狀。
詩的直面意思,有那么一個人,整天穿著羊羔毛衣服逍遙游蕩,穿著狐裘上朝,引得作詩之人憂心忡忡。這應(yīng)該是諷刺國君的一首詩,能這么肆無忌憚的也只有那高高在上的王能干。下面的臣子可憂心壞了。
羔裘翱(áo)翔1,狐裘在堂2。豈不爾思?我心憂傷3。
穿著羊羔皮襖去游逛,穿著狐皮袍子去朝堂。怎不叫人為你費(fèi)思慮,想起國家時時心憂傷。
1翱翔:鳥兒回旋飛,比喻人行動悠閑自得。2在堂:站在朝堂上。3憂傷:憂愁悲傷。
這比喻太形象,一會兒說像魚一樣逍遙,一會像鳥一樣自由翱翔,這個國君是真的任性啊。操心的只能是臣子了。
羔裘如膏(gào)1,日出有曜(yào)2。豈不爾思?中心是悼(dào)3。
羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費(fèi)思慮,心事沉沉無法全忘掉。
1膏:動詞,涂上油。2曜:照耀。3悼:悲傷。
終于看到一個諷刺國君不那么牽強(qiáng)的詩,作為臣子遇到這么一個國君可是急壞了。從另一方面,也可以是作為父母看著孩子不學(xué)無術(shù)一樣的心理。