郎君說愛我,不敢細(xì)思量

英語原文版:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...


普通翻譯版:

你說你喜歡雨,但是下雨的時(shí)候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,但當(dāng)陽光播撒的時(shí)候,你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風(fēng),但清風(fēng)撲面的時(shí)候,你卻關(guān)上了窗戶。

我害怕你對(duì)我也是如此之愛。


文藝版:

你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;

后來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;

后來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。


詩經(jīng)版:

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風(fēng),闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。


離騷版:

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風(fēng)兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。


五言詩版:

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言只語短,相思繾倦長(zhǎng)。

郎君說愛我,不敢細(xì)思量。


七言絕句版:

戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。

欲風(fēng)總把綺窗關(guān),叫奴如何心付伊。


七律壓軸版:

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風(fēng)清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容