彩燈與“圣誕快樂”的橫幅交織,商場(chǎng)里循環(huán)播放著歡樂頌,這個(gè)源于西方的節(jié)日如今已在全球許多角落生根。然而,當(dāng)我們脫口而出“圣誕節(jié)”時(shí),可曾思考過,“圣”字從何而來,它又是否是一個(gè)中立的稱謂?
圣誕節(jié),這個(gè)紀(jì)念耶穌基督誕生的日子,在中文語境里還有一個(gè)不那么常用但始終存在的別稱——“耶誕節(jié)”。百度百科的詞條中,明確將“耶誕節(jié)”列為圣誕節(jié)的別名。
在大多數(shù)華語地區(qū),“圣誕節(jié)”是絕對(duì)的主流稱謂。但在我國(guó)臺(tái)灣地區(qū),“耶誕節(jié)”的使用則非常普遍。
這一字之差,絕非簡(jiǎn)單的用詞偏好,其背后牽扯到文化翻譯的哲學(xué)、歷史語境下的權(quán)力關(guān)系,以及當(dāng)代文化主體性的覺醒。
“圣”名的由來:一次嵌入立場(chǎng)的翻譯
將“Christmas”或“Feast of the Nativity”翻譯為“圣誕節(jié)”,并非天經(jīng)地義。這個(gè)譯法大致定型于中西文化交流日益頻繁的晚清至民國(guó)時(shí)期。
當(dāng)時(shí)的翻譯界先賢,在面對(duì)西方浩瀚的文化與宗教概念時(shí),秉持“信、雅、達(dá)”的原則,力求在中文里找到貼切而優(yōu)美的對(duì)應(yīng)詞。
于是,基督教至高無上的神“God”,被譯為了“上帝”——一個(gè)在中國(guó)儒家經(jīng)典和上古祭祀中早已存在、意指至高主宰的詞語。同樣,對(duì)于耶穌(Jesus),也選用了“圣”這個(gè)在中文里極具分量的字,來對(duì)應(yīng)其“圣子”(Holy Son)的地位。
從純翻譯技巧看,這或許是一次精彩的“歸化”處理。但它無形中完成了一次立場(chǎng)轉(zhuǎn)換:它不再是客觀描述“一個(gè)叫耶穌的人誕生的日子”,而是直接采納了基督教內(nèi)部的敘事視角,確認(rèn)了其“神圣性”。
這種譯法,在基督教伴隨西方經(jīng)濟(jì)、軍事力量強(qiáng)勢(shì)東漸的背景下,迅速被固定和廣泛接受,成為默認(rèn)選項(xiàng)。這與將“Buddha”譯為“佛”(覺者),將“Buddha's Birthday”譯為“佛誕日”的中立、描述性邏輯,形成了微妙對(duì)比。
“耶誕”之爭(zhēng):一段被遺忘的糾偏歷史
事實(shí)上,關(guān)于“圣”字的使用,在華人社會(huì)內(nèi)部早有敏感與討論。有資料顯示,在歷史上某些時(shí)期,可能因?yàn)椤笆ァ弊峙c至圣先師孔子的尊號(hào)有所沖突,當(dāng)局曾提倡使用“耶誕節(jié)”這一稱呼。
盡管這一說法的具體細(xì)節(jié)有待考證,但它揭示了一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn):部分文化精英早已意識(shí)到,不加區(qū)分地使用“圣”字,可能造成文化位階上的混淆與不適。
在基督教內(nèi)部,對(duì)于“圣”字也有堅(jiān)持。有牧師闡釋,“圣”意味著獨(dú)一真神的神圣,是信仰核心,不宜簡(jiǎn)化。而這恰恰從另一個(gè)角度印證了,“圣”是一個(gè)帶有強(qiáng)烈信仰內(nèi)色彩的詞匯。
要求非信徒群體在日常用語中普遍使用一個(gè)承載他人特定信仰內(nèi)涵的詞匯,這本身是否是一種文化上的隱形要求?
為何今天重提“耶誕”?文化自覺與話語平等
今天,我們重提“耶誕節(jié)”這一選項(xiàng),其意義遠(yuǎn)超于對(duì)一個(gè)歷史譯名的考據(jù)。它關(guān)聯(lián)著更深層的文化自覺。
首先,這是追求文化話語的準(zhǔn)確性與平等性。在全球文化交流中,保持對(duì)等、客觀的敘事視角至關(guān)重要。當(dāng)我們介紹伊斯蘭教的“穆圣誕辰”、猶太教的“逾越節(jié)”時(shí),都會(huì)使用客觀描述。
為何獨(dú)獨(dú)在紀(jì)念耶穌誕辰時(shí),要預(yù)先冠以一個(gè)需要特定信仰才能完全認(rèn)同的“圣”字?使用“耶誕節(jié)”,將其與“佛誕節(jié)”、“孔誕”置于同一邏輯層面,正是回歸了一種不卑不亢的、平等的文化敘述方式。
其次,這有助于厘清節(jié)日的文化屬性。對(duì)于當(dāng)今社會(huì)絕大多數(shù)不信仰基督教的中國(guó)人而言,圣誕節(jié)更多是一個(gè)融合了購(gòu)物、娛樂、社交的“世俗節(jié)日”。
明確稱之為“耶誕節(jié)”,可以溫和地提醒公眾其宗教起源,同時(shí)也為人們以純粹世俗的方式慶祝它,提供了更寬松的心理空間和更合理的語義基礎(chǔ)——我們是在參與一個(gè)以“耶穌誕辰”為緣起的文化節(jié)慶活動(dòng),而非一個(gè)宗教圣典。
最后,這關(guān)乎現(xiàn)代社會(huì)的文化包容與理性精神。一個(gè)成熟多元的社會(huì),應(yīng)當(dāng)允許并且鼓勵(lì)對(duì)一切習(xí)以為常的概念進(jìn)行理性審視。審視“圣誕節(jié)”的譯名,并非排斥這個(gè)節(jié)日,而是希望在我們的語言和文化中,為不同的信念系統(tǒng)找到一種更清晰、更互不干擾的共存方式。
語言的邊界就是思想的邊界。從一個(gè)“圣”字的斟酌開始,我們或許可以開啟一場(chǎng)關(guān)于如何在全球化的今天,既開放包容,又保持清晰文化自我的有益思考。
“耶誕節(jié)”還是“圣誕節(jié)”?這不止是一個(gè)詞語選擇,更是一面鏡子,映照出我們?nèi)绾慰创陨?,又如何理解世界?/p>