準(zhǔn)確性練習(xí)
1. Moscow radio said Russia had lived up?to its end?of the Khrushchev-Kennedy agreement, “it is for the US to do the same. The world expects it.”
原譯:莫斯科電臺報道稱,俄羅斯已經(jīng)履行了赫魯曉夫-肯尼迪協(xié)議中己方的部分,“接下來就需要美國采取相同的行動了,全世界都期待著這一場景。”
改譯:莫斯科電臺說,俄國已遵守赫魯曉夫—肯尼迪協(xié)議中規(guī)定俄國應(yīng)遵守的那一部分條款,“美國現(xiàn)在也應(yīng)該這樣做。全世界都期望美國也這樣做?!?/p>
分析:首先這個句子中的“l(fā)ive up to”意思是“fulfil the requirements or expectations of”, 然后“end”這個詞有很多意思,這里我覺得它的意思是“part of a job, activity,or situation that involves or affects one person or group of people”,即某人負(fù)責(zé)的部分。
例句:She works in the sales end of things。她做銷售方面的工作。
答案證明我的分析是對的,這里的end指的就是某人負(fù)責(zé)的部分。開心~
2.The newspaper carried a report under headline “East Germans?admit?African role”.
原譯:這份報紙上刊登了一篇標(biāo)題為“東德承認(rèn)非洲地位”的報道。
改譯:這家報紙刊登一條消息,大字標(biāo)題為“東德人承認(rèn)自己在非洲扮演的角色”。
分析:像上面這個句子結(jié)構(gòu)“admit(及物動詞)+賓語”,它所承認(rèn)的是自己的行為或與自己有關(guān)的事情,不可能承認(rèn)別人的行為或別人的事情。(這一點之前沒有注意過)。此外headline的英文解釋是“the title of a newspaper report, which is printed in large letters above the report”,所以這里要翻成“大字標(biāo)題”。
3. Those taken into custody were students and teachers, the sources said, but they could provide no breakdown.
原譯:消息人士稱,遭到拘留的都是學(xué)生和老師,但他們也提供不了具體細(xì)節(jié)。
改譯:這些消息人士說,被拘禁的人都是學(xué)生和教師,但是他們無法說明教師和學(xué)生各占多少。
注:breakdown: a list of all the separate parts of something
分析:這里我原文中是把breakdown的意思傳達(dá)出來了,但改譯中則更具體化,具體到“教師和學(xué)生各占多少?!?/p>
疑問:這里進(jìn)行了具體化我可以理解,但這里就一定是指“教師和學(xué)生各占多少嗎”?有沒有可能是這些被拘禁的人的性別、年齡等信息?
4. The center should probably be staffed by people on temporary?loan?from firms, research laboratories, universities, and other talent pools.
原譯:該中心的的工作人員應(yīng)該是從各大公司、研究實驗室、大學(xué)院校和其他人才庫中暫時借用的。
改譯:這個中心配備的人員恐怕會從公司、研究實驗室、大學(xué)以及其他的人才庫臨時借調(diào)來。
分析:這里loan的意思我翻對了,但是should probably與答案不一致。我的原句翻得好像是這個中心已經(jīng)從其他地方借調(diào)來了人員,而答案的意思是這個中心將從其他地方借調(diào)人員。的確should在這里應(yīng)該表示的是將來可能會發(fā)生的事。但我有一疑問是“恐怕”這一意思是從哪得來的?
5.Moscow residents heard two to five trembling?reports?resembling explosions between 18:30 and 19:30 Friday.
原譯:莫斯科時間周五晚上18:30到19:30期間,當(dāng)?shù)鼐用衤牭搅藘傻轿迓曨愃朴诒暤膭×肄Z鳴。
改譯:莫斯科居民星期五在18點30分至19點30分之間聽到了兩次至五次類似爆炸的令人顫抖的響聲。
分析:這里我翻得基本沒有問題,然后答案解答了我之前的問題,這里的“two to five”是實指“兩到五聲”,不是虛指“幾聲”。
6.About 33,000 members of the Machinists Union remain on strike after a month at jet maker Boeing co; in part over?job-security?issues.
原譯:在飛機(jī)制造公司波音公司工作一個月后,33000名左右的機(jī)械師工會成員由于工作保障的問題,現(xiàn)在仍處于罷工狀態(tài)。
我的分析:“job security”的中文翻譯大致有兩種,一種是“工作保障”,一種是“職業(yè)安全感”。這里我查了資料,“job security”的英文解釋是“the probability that an individual will keep his or her job; a job with a high level of job security is such that a person with the job would have small chance of becoming unemployed.”這里我覺得“職業(yè)安全感”更貼近英文的解釋,但中文中常見的表達(dá)是“工作保障”,所以還是用“工作保障”更合適。
疑問:這里的in part over是說罷工的部分原因是工作保障問題,還是說就工作保障問題這部分進(jìn)行了罷工?還有就是這里答案給的譯文不完整,我想知道這里的一個月是說他們罷工了一個月,還是在波音公司工作了一個月之后罷工?我自己傾向于后者,但我看有同學(xué)翻成了罷工一個月。
7.While a low dollar and a lid on wages have boosted global competitiveness, U.S. companies continue to improve their manufacturing and service delivery.
原譯:盡管美元貶值和限制工資漲幅大大提高了全球競爭力,美國公司仍繼續(xù)改進(jìn)他們的制造業(yè)和服務(wù)業(yè)。
改譯:在美元疲軟和工資限制促進(jìn)全球競爭力的時候,美國公司繼續(xù)改進(jìn)其制造技術(shù)和提供的服務(wù)
分析:這里我原本把manufacturing and service delivery直接翻成了制造業(yè)和服務(wù)業(yè),答案則具體到了“制造技術(shù)和提供的服務(wù)”。確實這樣更符合原文的意思。因為“service delivery”意為“提供服務(wù)”,翻成“服務(wù)業(yè)”范圍就變廣了。
8.Female-headed households or households where females provide 50% or more of total income are becoming?the norm.
女性當(dāng)家或家庭中女性收入占總收入的50%甚至更高的現(xiàn)象愈發(fā)普遍(正成為常態(tài))。
這句我翻得挺好,沒啥問題??梢詫W(xué)習(xí)一下“become the norm”這種表達(dá)法。
9.Congress often approves money for “demonstration projects” that amount to pork-barrel spending.
原譯:國會通常會批準(zhǔn)給“示范項目”撥款,這實際上相當(dāng)于政治分肥支出。
改譯:國會經(jīng)常批準(zhǔn)為“示范工程項目”項目撥款,這等于是政治撥款。
注:pork barrel: a government plan to increase the amount of money spent in a particular area, done in order to gain a political advantage-used to show disapproval. 豬肉桶政治,政治分肥(指政府為取得政治利益而增加對某一地區(qū)的撥款;含貶義)
疑問:這里不需要把pork-barrel spending的意思翻譯出來嗎?就直接翻譯成“政治撥款”?
10.Unscrupulous United Nations officials have been?making a killing?on everything from?real estate deals?to?procurement kickbacks.
從房產(chǎn)交易到采購回扣,無論何事,無恥的聯(lián)合國官員都要從中不斷牟取暴利、中飽私囊。
這句我翻得基本沒什么問題。記下加粗詞組的意思。