
昨天我們學(xué)習(xí)了文章的序篇部分。文章開篇詩人便以“朕幼清以廉潔兮,身服義而未沫”自述品德,強(qiáng)調(diào)自幼堅(jiān)守清白,拒絕世俗污濁。
然而,盡管詩人忠誠于“盛德”,卻因世俗的污穢而無法施展。因楚王受到蒙蔽,不能“考此盛德”,最終使詩人招致“離殃愁苦的”的結(jié)局,而這句其實(shí)是指楚懷王客死他鄉(xiāng)。
于是便引出上帝命巫陽招魂的情節(jié)。上帝同情楚懷王的不幸遭遇,命令巫陽為其招魂,因而也交代了招魂的背景。
以上帝命巫陽為楚懷王招魂為引,奠定悲涼基調(diào)。巫陽以占?jí)袈氊?zé)推辭后勉強(qiáng)受命,形成“上帝—巫陽—魂魄”的儀式鏈條,從而為后續(xù)的招魂辭設(shè)立鋪墊。
帝告巫陽曰:“有人在下,我欲輔之。
魂魄離散,汝筮予之?!?br>巫陽對曰:“掌夢!
上帝其難從;若必筮予之,
恐后之謝,不能復(fù)用?!?/b>
“帝告巫陽曰:“有人在下,我欲輔之?;昶请x散,汝筮予之。此句意為上帝對巫陽說:“人間有人(楚王)魂魄離散,我想幫助他,你去占卜并為他招魂吧?!?br>
帝:上帝(或指楚地最高神祇)。
巫陽:掌管占卜的大巫,古代神話中到巫師。
有人在下:人間有(楚王的)魂魄離散之人(指楚懷王或屈原)。
輔:幫助。特指上天輔助人間帝王。
筮(shì)予之:通過占卜為其招魂。
巫陽對曰:“掌夢!上帝其難從;若必筮予之,恐后之謝,不能復(fù)用?!?/b>此句意為巫陽回答:“上帝?。∧拿铍y以違抗,但若一定要招魂,恐怕招回后魂魄已無法再用了?!?/p>
掌夢:上帝身邊掌管夢境的神(巫陽謙稱自己地位低微)。巫陽因其難招,故作托詞。
若:你,指巫陽。
上帝其難從:上帝的命令難以違抗。
恐后之謝:可能暗含對招魂儀式局限性的認(rèn)識(shí),也反映了古人對生死界限的敬畏。“謝”指凋落。
不能復(fù)用:魂魄招回后無法再被使用(可能指魂魄已散,招回也無濟(jì)于事)。
巫陽的回應(yīng)揭示了招魂的困難——魂魄離散太久則難以復(fù)原,為后文《招魂》中詳細(xì)鋪陳的招魂儀式(如“魂兮歸來!去君之恒干,何為四方些?”)埋下伏筆。
這段對話反映了楚地“人神溝通”的巫覡文化。上帝(神)與巫陽(人)的互動(dòng),體現(xiàn)了楚人對魂魄、占卜的信仰,認(rèn)為魂魄離散需通過巫術(shù)招回。
屈原通過神話對話,將個(gè)人命運(yùn)(或國家命運(yùn))與天命、巫術(shù)結(jié)合,賦予《招魂》強(qiáng)烈的悲劇色彩。
有學(xué)者認(rèn)為,這是屈原借招魂暗喻楚懷王(或楚國)的衰敗。魂魄離散象征國家失序,上帝“欲輔之”暗含天意,而巫陽的猶豫則暗示現(xiàn)實(shí)的無力。
今天的學(xué)習(xí)就到這里。我們明天繼續(xù)!

備注:1. 圖片來自網(wǎng)絡(luò),侵之必刪。
? ? ? ? ? 2. 文章部分釋義及賞析資料來自網(wǎng)絡(luò)。