書看了一半差不多,理論和實(shí)例相結(jié)合,特別好理解。今天的筆記如下:
4、著手翻譯前要了解原文。(1)理解字句的含義。要徹底了解每句話每個(gè)詞的意思,有時(shí)一個(gè)詞有多種意思,這時(shí)候譯者必須做出抉擇。譯者不能憑個(gè)人判斷來取舍,而是要查證資料,做出正確的判斷。(2)字句以外的含義。每個(gè)國家的地理位置、風(fēng)土人情不同,翻譯時(shí)不能只看字面意思,如有歧義時(shí)要根據(jù)當(dāng)?shù)氐膶?shí)際情況做選擇。(3)找出典故的來歷。英文常用典故,譯者可能不熟悉、不了解,但對(duì)英美人來說家喻戶曉,因此對(duì)一些常見的典故要了解,遇到不熟悉的文字也要學(xué)會(huì)查證。(4)分辨英美的作者。同樣的單詞,英美意義不同,如果只關(guān)注一個(gè)意思可能鬧出笑話。
5、中英兩種文字,源流不同,在文化背景和生活環(huán)境方面,有根本差異,因而有一些字句是無法翻譯的,如中文中的回文、典故、俗語等。
6、翻譯時(shí)要選用適當(dāng)?shù)淖志?,要根?jù)說話者的語氣、說話對(duì)象、說話環(huán)境等而有所區(qū)別。比如,路上有人問到某處去怎樣走法為好,你回答說,“最好是坐巴士去?!边@句話最普通的翻譯是“You had better take a bus.”如果對(duì)陌生人說,很失禮。因?yàn)檫@是一句命令句,只能用于晚輩或下屬。You had better 有命令的口氣還有脅迫的感覺。應(yīng)該用比較客氣的說法,如,“I suggest you take a bus.”或“It might (would) be better to take a bus”等。