Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject was sufficiant to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. They attacked him in various ways; with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all; and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour Lady Lucas. Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes Mr. Bingley's heart were entertained.
(班尼特太太盡管有五個女兒幫腔,問了許多關于賓格利先生的問題,但丈夫總是不能給出滿意的描述。她們總是想方設法盤問他,單刀直入的提問,腦洞大開的想象,不著邊際的猜測等等,他總是能夠避而不談。最終她們只好從鄰居盧卡斯夫人那里獲取二手消息。她的消息正合她們的胃口。威廉姆先生對他很滿意。他是一個年輕有為,英俊瀟灑,平易近人的青年,最重要的是,他打算帶一大群人去參加下次的舞會。沒有比這更振奮人心的消息了。喜歡跳舞是墜入愛河的重要一步,她們真心希望賓格利先生能夠得償所愿。)
“If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield," said Mrs. Bennet to her husband,"and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for."
("要是我們的某個女兒能夠嫁進內(nèi)瑟菲爾德莊園,其他的也都嫁的不錯,那我就沒什么好奢求的了?!卑嗄崽胤蛉藢λ恼煞蛘f道。)
In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet's visit, and sat about ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining, from upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse.
(幾天后,賓格利先生回訪了班尼特先生,并在他的書房坐了大概十分鐘。他早就聽聞班尼特一家年輕小姐們的美貌,并且希望能夠見上一面,可惜他只見到了父親。女孩們就幸運的多了,她們利用樓上窗戶的優(yōu)勢,看清了他穿著藍色的外套,騎著一匹黑馬。)