生活大爆炸第1季第2集臺詞
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Here we go. pad thai,no peanuts. | 給泰國炒面不加花生 |
| But does it have peanut oil? | 里面有花生油嗎 |
| I'm not sure. | 我不太清楚 |
| Everyone keep an eye on howard in case he starts to swell up. | 大家都盯著點(diǎn)霍華德以防他腫起來 |
| Since it's not bee season,you can have my epinephrine. | 既然現(xiàn)在沒蜜蜂出沒你可以用我的腎上腺素 |
| -are there any chopsticks. -no need. this is thai food. | -有筷子嗎-不需要這是泰國菜 |
| Here we go. | 開始了 |
| Thailand has had the fork since the latter half of the 19th century. | 泰國在19世紀(jì)后半期才有叉子 |
| Interestinglythey don't put the fork in their mouth-- | 有趣的是他們不直接把叉子放在嘴里 |
| They use it to put the food on a spoon which then goes into their mouth. | 而是用叉子來把食物放在勺子里然后用勺子放到嘴里 |
| Ask him for a napkin. I dare you. | 跟他要個餐巾我量你也不敢 |
| I'll get it. | 我去開 |
| Do I look puffy? I feel puffy. | 我臉腫了嗎我覺得我臉腫了 |
| -hey,leonard. -oh,hi,penny. | -嘿里奧納德-嘿潘妮 |
| -am I interrupting? -no. | -我有打擾嗎-沒有 |
| you're not swelling,howard. | 霍華德你沒腫 |
| Look at my fingers. they're like vienna sausages. | 看看我的手指他們看起來象維也納香腸 |
| -sounds like you have company. -they're not going anywhere. | -聽起來你好象有客人-他們總在 |
| So,you're coming home from work. that's great. how was work? | 你下班了太好了工作怎么樣 |
| You know,it's a cheesecake factory. | 那是賣芝士蛋糕的 |
| People order cheesecake and I bring it to them. | 客人點(diǎn)芝士蛋糕我給他們端過去 |
| So you kind of act like a carbohydrate delivery system. | 這和碳水化合物傳送系統(tǒng)有點(diǎn)象 |
| Yeah. call it whatever you want,I get minimum wage. | 是隨便你怎么叫反正拿的工資最低 |
| I was wondering if you could help me out with something. | 我想問一下你能不能幫我點(diǎn)忙... |
| yes. | 好的 |
| Great. I'm having some furniture delivered tomorrow | 好的明天會有人給我送家具 |
| and I may not be here,so... | 我可能不在所以... |
| Hello. | 好啊 |
| -i'm sorry? -haven't you ever been told | -什么-有沒有人用優(yōu)美的俄語跟你說過 |
| How beautiful you are in flawless russian? | 你是多么的漂亮嗎 |
| No,I haven't. | 沒有 |
| Get used to it. | 你會習(xí)慣的 |
| Yeah. I probably won't. | 我可能不會 |
| -hey,sheldon. -hi. | -嘿謝爾頓-嘿 |
| Hey,raj. | 嘿拉杰 |
| Still not talking to me,huh? | 還是不跟我說話 |
| Don't take it personally,it's his pathology. | 他不是故意和你過不去這是他的老毛病了 |
| He can't talk to women. | 他不能跟女人說話 |
| He can't talk to atractive woman,or in your case, | 他不能跟漂亮女人說話 |
| A cheesecake-scented goddess. | 或者就是象你這樣有迷人芝士蛋糕味的女神 |
| So there's gonna be some furniture delivered? | 明天會有人來送家具? |
| Yeah. If it gets here and I'm not here,could you sign | 是的如果送來的時(shí)候我不在 |
| And have them put it in my apartment? | 你能幫我簽收一下然后放到我房間嗎 |
| No problem. | 沒問題 |
| Great. here's my spare key. thank you. | 太好了這是備用鑰匙謝謝 |
| Penny,wait. | 潘妮等等 |
| If you don't have any other plans,do you want to join us | 如果你沒什么安排的話 |
| For thai food and a superman movie marathon? | 你想一起吃點(diǎn)泰國菜看個超人電影馬拉松嗎 |
| A marathon? how many superman movies are there? | 馬拉松?到底有多少部超人電影啊 |
| You're kidding,right? | 你是開玩笑的對不對 |
| I do like the one where lois lane falls from the helicopter | 我比較喜歡露易絲·萊恩從飛機(jī)上掉下來 |
| And superman swooshes down and catches her. which one was that? | 超人俯沖下去接住她的那部那是第幾部 |
| One. | 第一部 |
| You realize that scene was rife with scientific inaccuracy. | 你知道那個場景完全不符合科學(xué)吧 |
| Yes,I know,men can't fly. | 是的我知道人不能飛 |
| No. let's assume that they can. | 不不假設(shè)人能飛 |
| Lois lane is falling, | 露易絲·萊恩從高空往下掉 |
| Accelerating at an initial rate of 32 feet per second per second. | 以每秒32英尺的初速度做自由落體加速 |
| Superman swoops down to save her by reaching out two arms of steel. | 超人俯沖下來用兩個鋼筋一樣的手臂想要接住她 |
| Miss lane,who is now traveling At approximately 120 miles an hour | 此時(shí)萊恩小姐在以每小時(shí)120公里的速度往下掉 |
| Hits them and is immediately sliced into three equal pieces. | 碰到鋼筋手臂立馬被劈成三半 |
| Unless superman matches her speed and decelerates. | 但是如果超人也達(dá)到那個速度然后減速 |
| In what space,sir? she's two feet above the ground. | 還有時(shí)間嗎先生她離地面兩尺高 |
| Frankly,if he really loved her,he'd let her hit the pavement. | 如果他真的愛她的話他應(yīng)該讓她掉在馬路上 |
| It'd be a more merciful death. | 那還比較仁慈 |
| Excuse me,your entire argument is predicated on the assumption | 你的全部論證都是建立在 |
| That superman's flight is a feat of strength. | 超人的飛行有驚人的沖擊力的基礎(chǔ)上 |
| Are you listening to yourself? it is well established | 聽到你自己說的了么 |
| That his flight is a feat of strength. | 很明顯他的飛行有無限的沖擊力 |
| It is an extension of his ability to leap tall buildings, | 這是他能躍過大廈的能力的延伸 |
| An ability he derives from exposure to earth's yellow sun. | 也是吸收來自太陽的能力 |
| And how does he fly at night? | 那他晚上怎么也能飛 |
| A combination of the moon's solar reflection | 月亮反射的太陽光 |
| And the energy-storage capacity of kryptonian skin cells. | 結(jié)合氪星球皮膚細(xì)胞儲存的能量 |
| I'm just gonna go wash up. | 我去洗澡了 |
| I have 2,600 comic books in there. I challenge you | 我有2600本漫畫我打賭 |
| To find a single reference to kryptonian skin cells. | 你找不到任何有關(guān)氪星球皮膚細(xì)胞的線索 |
| Challenge accepted. | 接受挑戰(zhàn) |
| We're locked out. | 我們被鎖在外面了 |
| Also,the pretty girl left. | 還有那個美女走了 |
| ok.Her apartment's on the fourth floor but the elevator's broken,so... | 她的公寓在四樓但是電梯壞了所以你得... |
| You're just gonna be done? okay. cool. thanks | 你就那么走了?好的謝謝 |
| We'll just bring it up ourselves. | 那我們就自己搬上去 |
| I hardly think so. | 我非常不同意 |
| Why not? | 為什么 |
| Well,we don't have a dolly, | 我們沒有手推車 |
| Or lifting belts or any measurable upper-body strength. | 也沒有吊裝帶或者胸大肌 |
| We don't need strength--we're physicists. | 我們不需要力氣我們是物理學(xué)家 |
| We are the intellectual descendants of archimedes. | 我們是阿基米德的傳人 |
| Give me a fulcrum and a lever and I can move the earth. | 給我一個支點(diǎn)我可以撬動地球 |
| It's just a matter of... I don't have this. | 只需要...我弄不動我弄不動 |
| Archimedes would be so proud. | 阿基米德肯定非常自豪 |
| Do you have any ideas? | 你有什么主意嗎 |
| Yes,but they all involve a green lantern and a power ring. | 是的但都需要綠燈俠和魔戒 |
| Easy... easy. | -慢點(diǎn)-慢點(diǎn) |
| Ok. | 好的 |
| Now we've got an inclined plane. the force required to lift | 現(xiàn)在有了個斜面 |
| Is reduced by the sine of the angle of the stairs, | 拉力由于樓梯的正弦角而減少了... |
| Call it 30 degrees,so,about half. | 角度大約是30度那就減少了差不多一半 |
| Exactly half. | 正好一半 |
| Exactly half. | 正好一半 |
| Let's push. | 推吧 |
| See,it's moving,this is easy. | 看動了很簡單 |
| It's all in the math. | 數(shù)學(xué)里都證明了 |
| -what's your formula for the corner? -what? | -轉(zhuǎn)角的公式是什么-什么 |
| Okay,no problem. | 好的沒問題 |
| Just come up here,help me pull and turn. | 上來幫我拉上來然后拐彎 |
| Ah,gravity,thou art a heartless bitch. | 重力太沒良心了 |
| You do understand that our efforts here will in no way increase the odds | 你知道我們花這么大的力氣 |
| Of you having sexual congress with this woman. | 一點(diǎn)也不會增加你和這個女人性交的幾率 |
| Men do things for women without expecting sex. | 男人為女人做事不是為了做愛 |
| Those would be men who just had sex. | 那是剛做完愛的男人 |
| I'm doing this to be a good neighbor. | 我這么做是為了做個好鄰居 |
| In any case,there's no way it could lower the odds. | 再說也不會減少幾率 |
| Almost there. | 快到了 |
| Almost there. | 快到了 |
| -almost there. -no,we're not. | -快到了-沒還沒有 |
| -i'm sorry. -no,we're not! | 沒還沒有沒還沒有 |
| Watch your fingers. | 小心你的手指 |
| Oh,god,my fingers! | 天我的手指 |
| -you okay? -no,her... | -你還好嗎-不好她... |
| Great caesar's ghost,look at this place. | 見鬼了看看這個地方 |
| So penny's a little messy. | 潘妮這也就是有一點(diǎn)點(diǎn)亂 |
| A little messy? | 一點(diǎn)點(diǎn)亂? |
| The mandelbrot set of complex numbers is a little messy. | 曼德爾布羅特集合才叫一點(diǎn)點(diǎn)亂 |
| This is chaos. | 這完全是一塌糊涂 |
| Excuse me. | 問一下 |
| Explain to me an organizational system | 跟我解釋下托盤餐具放在沙發(fā)上 |
| Where a tray of flatware on a couch is valid. | 這算哪門子組織系統(tǒng) |
| I'm just inferring this is a couch | 我剛才有提到過這是沙發(fā) |
| Because the evidence suggests the coffee table | 因?yàn)樽C據(jù)表明咖啡桌上 |
| Is having a tiny garage sale. | 正在舉辦小型二手貨販賣 |
| Did it ever occur to you that not everyone has | 你有沒有想過并不是世界上所有的人 |
| The compulsive need to sort,organize and label | 都有那種強(qiáng)迫癥 |
| The entire world around them? | 要把身邊的東西都按順序排好貼上標(biāo)簽? |
| No. | 沒有 |
| Well,they don't. | 他們不是那樣的 |
| Hard as it may be for you to believe, | 你可能不太相信 |
| Most people don't sort their breakfast cereal numerically by fiber Content. | 大多數(shù)人不會把早餐麥片按纖維含量的順序排列 |
| Excuse me,but I think we've both found that helpful at times. | 但是我相信我們都覺察到那有時(shí)候很管用 |
| -come on,we should go. -hang on. | -快點(diǎn)該走了-等等 |
| -what are you doing? -i'm straightening up. | -你在干嗎-我在整理 |
| This is not your home. | 謝爾頓這不是你的家 |
| This is not anyone's home. this is a swirling vortex of entropy. | 這誰的家都不是這是一團(tuán)亂熵(熵越大系統(tǒng)越無序) |
| When the transvestite lived here,you didn't care how he kept the place. | 當(dāng)那個異性裝扮癖者住在這的時(shí)候你可沒關(guān)心他怎么布置的這個地方 |
| Because it was immaculate. | 那是因?yàn)樘昝罒o暇了 |
| I mean,you opened that man's closet, | 你打開那個男人的衣柜 |
| It was left to right evening gowns, | 從左到右依次是晚禮服 |
| Cocktail dresses,then his police uniforms. | 燕尾服然后是他的警察制服 |
| What were you doing in his closet? | 你開他的衣柜干嗎 |
| I helped him run some cable for a web cam. | 我?guī)退娎|裝網(wǎng)絡(luò)攝象頭 |
| Hey guys. Hey penny | -好啊兩位-好啊潘妮 |
| This just arrived,we just brought this up... just now. | 家具到了我們剛運(yùn)上來剛剛 |
| Great. was it hard getting it up the stairs? | 太好了運(yùn)上來費(fèi)勁嗎 |
| -no. -"no"? | -不費(fèi)勁-不費(fèi)勁? |
| No. | 一點(diǎn)都不費(fèi)勁 |
| No. | 一點(diǎn)都不 |
| Well,we'll get out of your hair. | 那我們不打擾你了 |
| Okay,great. thank you again. | 好的再次感謝 |
| penny | 潘妮 |
| I just want you to know that you don't have to live like this. | 我想讓你知道你不需要這樣生活 |
| I'm here for you. | 我愿意為你效勞 |
| What's he talking about? | 他在說什么 |
| -it's a joke. -i don't get it. | -是個笑話-我沒聽懂 |
| Yeah,he didn't tell it right. | 對是他說的不好 |
| sheldon | 謝爾頓 |
| sheldon | 謝爾頓 |
| hello | 有人嗎 |
| sheldon | 謝爾頓 |
| Penny's sleeping. | 潘妮在睡覺 |
| Are you insane? | 你瘋了嗎 |
| You can't just break into a woman's apartment | 你不能在半夜 |
| In the middle of the night and clean. | 闖進(jìn)一個女人的公寓打掃 |
| I had no choice. I couldn't sleep knowing | 我別無選擇我睡不著 |
| That just outside my bedroom was our living room, | 想到在我臥室外面是我們的客廳 |
| And just outside our living room was that hallway, | 在我們客廳外面是走廊 |
| And immediately adjacent to the hallway was... this. | 和走廊這邊就是...這個樣子 |
| Do you realize that if penny wakes up, | 你有沒有意識到如果潘妮醒過來 |
| There is no reasonable explanation as to why we're here. | 我們根本無法合理的解釋為什么在這 |
| I just gave you a reasonable explanation. | 我剛給了個你合理的解釋 |
| No,no,you gave me an explanation. | 沒沒你只是給了個解釋 |
| Its reasonableness will be determined by a jury of your peers. | 它的合理性要由你的陪審團(tuán)來決定 |
| Don't be ridiculous. I have no peers. | 搞笑我哪來的陪審團(tuán) |
| We have to get out of here. | 我們得趕快離開這 |
| You might want to speak in a lower register. | 你應(yīng)該用低音區(qū)說話 |
| What? | 什么 |
| Evolution has made women sensitive | 進(jìn)化使得女人在睡覺的時(shí)候 |
| To high-pitched noises while they sleep | 對高音區(qū)的噪音非常敏感 |
| So that they'll be roused by a crying baby. | 所以她們才能在嬰兒哭的時(shí)候醒來 |
| If you want to avoid waking her, | 如果你不想吵醒她 |
| Speak in a lower register. | 就用低音區(qū)說話 |
| That's ridiculous! | 那太荒謬了 |
| No. | 不對 |
| "that's ridiculous." | 那太荒謬了 |
| Fine. | 好吧 |
| I accept your premise. now,please,let's go. | 我接受你的理論我們快走吧 |
| I'm not leaving until I'm done. | 不弄好我是不會走的 |
| If you have time to lean,you have time to clean. | 你有靠在那的時(shí)間不如打掃 |
| Oh,what the hell. | 隨便吧 |
| Morning. | 早上好 |
| Morning. | 早上好 |
| I have to say I slept splendidly. | 我必須要說我睡的非常香甜 |
| Granted,not long,but just deeply and well. | 雖然時(shí)間不長但是睡眠質(zhì)量很好 |
| I'm not surprised. | 我一點(diǎn)也不感到奇怪 |
| A well-known folk cure for insomnia | 失眠的靈丹妙藥就是 |
| Is to break in your neighbor's apartment and clean. | 闖到鄰居家里打掃 |
| Sarcasm? | 諷刺? |
| You think? | 你覺得是嗎 |
| Granted,my methods may have been somewhat unorthodox, | 就算是吧我的方法可能有點(diǎn)唐突 |
| But I think the end result will be a measurable enhancement | 但是我認(rèn)為這能很好的提高潘妮的生活質(zhì)量 |
| -to penny's quality of life -you've convinced me. | 你說的對 |
| Maybe tonight we should sneak in and shampoo her carpet. | 也許今晚我們應(yīng)該偷溜進(jìn)去把她的地毯洗了 |
| -you don't think that crosses a line? -yes. | -你不認(rèn)為那太過分了嗎-是 |
| For god's sake, | 天啊 |
| Do I have to hold up a sarcasm sign every time I open my mouth? | 哪次我開口說話都得舉個諷刺的牌子嗎 |
| You have a sarcasm sign? | 你有諷刺的牌子? |
| No,I do not have a sarcasm sign. | 不我沒有諷刺的牌子 |
| Do you want some cereal? I feel so good today, | 你想來點(diǎn)麥片嗎我覺得我今天情緒高漲 |
| I'm gonna choose from the low-fiber end of the shelf. | 我今天要選架子尾的低纖維 |
| Hello,honey puffs. | 好啊honey puffs |
| Son of a bitch! | 媽的 |
| Penny's up. | 潘妮起來了 |
| You sick geeky bastards! | 你們這些怪物混蛋 |
| How did she know it was us? | 她怎么知道是我們干的? |
| I may have left a suggested organizational schematic | 我可能不小心留下了 |
| For her bedroom closet. | 如何整理臥室衣柜的建議圖解 |
| leonard | 里奧納德 |
| God,this is gonna be bad. | 天那這下要糟了 |
| Good-bye,honey puffs. hello,big bran. | 再見honey puffs好啊big bran |
| You came into my apartment last night while I was sleeping?! | 昨晚在我睡覺的時(shí)候你們溜進(jìn)我的公寓了? |
| Yes,but only to clean. | 是的只是為了打掃 |
| Really more to organize. you're not actually dirty,per se. | 準(zhǔn)確的說是整理你那里其實(shí)不太臟 |
| Give me back my key. | 把鑰匙還給我 |
| I'm very,very sorry. | 我非常抱歉 |
| Do you understand how creepy this is? | 你知道這有多么的恐怖嗎 |
| Oh,yes,we discussed it at length last night. | 是的我們昨晚討論了好久 |
| In my apartment,while I was sleeping?! | 在我的房間在我睡覺的時(shí)候 |
| And snoring. and that's probably just a sinus infection. | 還有打呼可能是有點(diǎn)鼻竇感染 |
| But it could be sleep apnea. | 但也有可能是睡眠呼吸暫停綜合癥 |
| You might want to see an otolaryngologist. | 你可能需要看一下耳鼻喉科醫(yī)師 |
| A throat doctor. | 喉科醫(yī)生 |
| And what kind of doctor removes shoes from asses? | 哪種醫(yī)生能把鞋從屁股上取下來 |
| Depending on the depth, | 那要取決于深度 |
| That's either a... proctologist | 要么是...直腸科醫(yī)師 |
| Or a general surgeon. | 要么是外科醫(yī)生 |
| sacasm | 諷刺 |
| god | 天啊 |
| penny I think what you're feeling | 潘妮我認(rèn)為你現(xiàn)在的感覺非常正常 |
| Is perfectly valid and maybe a little bit later | 也許等你沒這么感覺... |
| When you're feeling a little less... for lack of a better word--violated, | 因?yàn)闆]別的詞了被侵犯 |
| Maybe we can talk about this some more. | 我們可以好好談一下 |
| -stay away from me. -sure,that's another way to go. | -離我遠(yuǎn)點(diǎn)-好的那是另一個辦法 |
| Penny,penny! hold on | 潘妮潘妮等等 |
| Just to clarify, | 先聲明 |
| Because there will be a discussion when you leave, | 因?yàn)槟阕吆笪覀兛隙〞懻?/td> |
| Is your objection solely to our presence | 你是只對我們在你睡覺的時(shí)候 |
| In the apartment while you were sleeping, | 進(jìn)入你的房間反感呢 |
| Or do you also object to the imposition of a new organizational paradigm. | 還是你對我們強(qiáng)加的整理體系也感到反感? |
| Well,that was a little non-responsive. | 那可真有點(diǎn)呆若木雞啊 |
| You are going to march yourself over there right now and apologize. | 你現(xiàn)在馬上把自己送過去道歉 |
| What's funny? | 有什么好笑的 |
| That wasn't sarcasm? | 那不是諷刺嗎 |
| No | 不是 |
| Boy,you are all over the place this morning. | 天啊你今天真是一塌糊涂 |
| I have a master's and two ph.d.s,I should not have to do this. | 我有一個碩士兩個博士我不應(yīng)該做這個 |
| What?! | 干嗎 |
| I am truly sorry for what happened last night. | 我為昨晚的事感到非常抱歉 |
| I take full responsibility. | 責(zé)任全在我 |
| And I hope that it won't color your opinion of leonard, | 我希望這不會影響你對里奧納德的看法 |
| Who is not only a wonderful guy,but also,I hear, | 他不僅是個非常好的人而且我還聽說 |
| A gentle and thorough lover. | 是個非常完美的情人 |
| I did what I could. | 我能做的都做了 |
| Hey,raj. | 嘿拉杰 |
| Hey,listen. | 嘿 |
| I don't know if you heard about what happened last night. | 我不知道你聽說昨晚里奧納德和謝爾頓干的事了沒有 |
| But I'm really upset about it. | 但是我感到非常氣憤 |
| I mean,they just... they let themselves into my place | 他們不請自入的進(jìn)了我的房間 |
| And then they cleaned it. can you even believe that? | 然后他們把房子打掃了一遍你相信嗎 |
| How weird is that? | 太詭異了 |
| She's standing very close to me. | 她離我好近 |
| Oh,my,she does smell good. | 她聞起來真香 |
| What is that,vanilla? | 是什么香草味的嗎 |
| You know,where I come from, | 在我們那 |
| If someone comes into your house at night,you shoot. okay? | 如果有人晚上闖入你的家你可以開槍知道嗎 |
| And you don't shoot to wound. | 不僅僅是打傷 |
| I mean,all right,my sister shot her husband, | 我妹妹對她老公開了次槍 |
| But it was an accident,they were drunk. | 但是那是次意外他們都喝醉了 |
| Wait,what was I saying? | 我在說什么來著 |
| She's so chatty. | 她可真羅嗦啊 |
| maybe my parents are right. Maybe I'd be better off with an indian girl. | 也許我父母是對的我應(yīng)該找個印度女孩 |
| We'd have the same cultural background | 我們有相同的文化背景 |
| And my wife could sing to my children the same lullabies my mother sang | 我老婆就可以給我孩子唱 |
| To me. | 我媽媽經(jīng)常給我唱的那首搖籃曲 |
| It's obvious that they meant well,but... | 雖然他們是好意但是我... |
| I'm having a really rough time. like i said I broke up with my boyfriend | 我現(xiàn)在過的很不好我說過我和我男朋友分手了 |
| And... | 我有點(diǎn)亂了陣腳 |
| i mean Just because most of the men I've known in my life happen to be jerks, | 雖然我認(rèn)識的大部分男人都是混蛋 |
| Doesn't mean I should just assume leonard and sheldon are. | 并不意味著里奧納德和謝爾頓也是 |
| Right? | 是吧 |
| She asked me a question. I should probably nod. | 她問了我個問題我或許應(yīng)該點(diǎn)頭 |
| That's exactly what I thought. | 我也是這么想的 |
| Thank you for listening. you're a doll. | 謝謝你的傾聽你太可愛了 |
| Turn your pelvis. | 轉(zhuǎn)動胯部 |
| Grab a napkin,homie. you just got served. | 拿張餐巾吧兄弟你剛被伺候了 |
| It's fine.you win. | 算了你贏了 |
| What's his problem? | 他怎么了 |
| His imaginary girlfriend broke up with him. | 他的假想女朋友和他分手了 |
| Been there. | 經(jīng)歷過 |
| Hello. Sorry I'm late, | 抱歉我現(xiàn)在才來 |
| But I was in the hallway,chatting up penny. | 但是我在走廊里和潘妮聊天來著 |
| Really? you,rajesh koothrappali,spoke to penny? | 真的假的你拉杰·庫薩帕里和潘妮說話了? |
| Actually,I was less the chatter than the chat-ee. | 實(shí)際上我說的比啞巴還少 |
| What did she say? is she still mad at me? | 她說什么了她還生我的氣嗎 |
| Well,she was upset at first, | 剛開始她是很生氣 |
| But probably because her sister shot somebody. | 可能是因?yàn)樗憬阌脴屔淞四硞€人 |
| But then there was something about you, | 然后好象說了點(diǎn)關(guān)于你的事 |
| And then she hugged me. | 然后她抱了下我 |
| She hugged you? how'd she hug you? | 她抱你了?她怎么抱你的? |
| Is that her perfume I smell? | 那個香水是她身上的嗎 |
| Intoxicating,isn't it? | 非常醉人是不是 |
| Hi. | 好啊 |
| What's going on? | 你在干嗎 |
| Here's the thing. | 是這樣的 |
| "penny,just as oppenheimer came to regret his contributions | 潘妮就象奧本海默 |
| "to the first atomic bomb, | 后悔發(fā)明了原子彈一樣 |
| "so too I regret my participation in what was, | 我也后悔了我的加入 |
| "at the very least,an error in judgment. | 至少是次錯誤的判斷 |
| "the hallmark of the great human experiment | 一個偉大的實(shí)驗(yàn)的標(biāo)志就是 |
| "is the willingness to recognize one's mistakes. | 敢于承認(rèn)自己犯下的錯誤 |
| "some mistakes,such as madam curie's discovery of radium, | 有些錯誤象居里夫人發(fā)現(xiàn)了鐳 |
| "turned out to have great scientific potential, | 后來被證明有很大的科學(xué)研究價(jià)值 |
| "even though she would later die a slow, | 盡管她后來死于 |
| "Painful death from radiation poisoning. | 漫長而痛苦的放射線危害 |
| Another example,from the field of ebola research..." | 還有另一個例子 埃博拉研究... |
| Leonard,we're okay. | 里奧納德我們之間沒事了 |
| -six two inch dowels. -check. | -六個兩寸的木釘-有 |
| -one package phillips head screws. -check. | -一盒十字螺絲釘-有 |
| You guys,seriously,I grew up on a farm,okay? | 各位我是在農(nóng)場長大的 |
| I rebuilt a tractor engine when I was,like,12. | 我12歲的時(shí)候自己裝起來了個拖拉機(jī)發(fā)動機(jī) |
| I think I can put together a cheap,swedish media center. | 我想我能裝個廉價(jià)的瑞典電視柜 |
| No,please. we insist. it's the least we can do,considering. | 還是我們來這是我們唯一能做的鑒于... |
| Considering what? | 鑒于什么 |
| How great this place looks? | 這個地方看起來有多么漂亮? |
| -oh,boy. I was afraid of this. -what? | -我就擔(dān)心這個-怎么了 |
| These instructions are a pictographic representation | 這些說明書用都是些圖解 |
| Of the least imaginative way to assemble these components. | 用最沒有想象力的方式組合的這些零件 |
| This,right here is why sweden has no space program. | 這就是為什么瑞典沒有太空項(xiàng)目 |
| Well,it looked pretty good in the store. | 在店里看起來挺漂亮的 |
| It is an inefficient design. for example,she has a flat screen tv, | 這個設(shè)計(jì)非常不合理假設(shè)她有個平板電視 |
| Which means all the space behind it is wasted. | 那就意味著這后面的空間都浪費(fèi)了 |
| -we could put her stereo back there. -and control it how? | -我們可以把音響放這-那怎么遙控 |
| Run an infrared repeater. | 裝個紅外線轉(zhuǎn)接器 |
| Photo cell here,emitter here,easy-peasy. | 光電管裝這接受器裝這小菜一碟 |
| Good point.How are you gonna cool it? | 想法不錯怎么冷卻 |
| -hey,guys,I got this. -hang on,penny. | -嘿我知道怎么弄了-等等潘妮 |
| How about fans? here and here. | 用風(fēng)扇怎么樣這里一個這里一個 |
| Also inefficient,and might be loud. | 還是不太合理而且可能有噪音 |
| How about liquid coolant? maybe a little aquarium pump here, | 液體冷卻劑怎么樣在這弄個水泵 |
| Run some quarter-inch pvc... | 裝四分之一英寸的聚氯乙烯 |
| Guys,this is actually really simple. | 這個東西其實(shí)挺簡單的 |
| Hold on,honey. men at work. | 等會親愛的男人在干活 |
| The pvc comes down here. | 聚氯乙烯循環(huán)到這 |
| Maybe a little corrugated sheet metal as a radiator here. | 用點(diǎn)波紋薄鋼板在這做散熱器 |
| Yeah? show me where we put a drip tray,a sluice, | 是嗎那怎么裝水盤水閘 |
| And an overflow reservoir. | 還有蓄水池 |
| If water's involved,we're gonna have to ground the crap out of the thing. | 如果用到水那就要把這玩意得接地吧 |
| It's hot in here. I think I'll just take off all my clothes. | 這里好熱哦我還是把衣服脫光了吧 |
| Oh,I've got it. | 我想出來了 |
| What about if we replace | 如果我們把 |
| Panels a,b and f and crossbar h with aircraft-grade aluminum? | 嵌板ABF和橫木H都換成航空鋁 |
| Right. then the entire thing is one heat sink. | 對了那整個就都是散熱片 |
| You and sheldon go to the junkyard and pick up | 完美你和謝爾頓去廢物堆積場 |
| 6 square meters of scrap aluminum? | 找個6平方的鋁合板 |
| Raj and I will get the oxyacetylene torch. | 我和拉杰搞定氧乙炔噴焊器 |
| -meet back here in an hour? -done. | -一小時(shí)后在這見?-好的 |
| Okay,this place does look pretty good. | 好吧這個地方確實(shí)看起來挺棒的 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計(jì),請移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關(guān)鍵字“生活大爆炸”