2021/4/25
WM的閱讀記錄。

BLIGH HOUSE
布萊的房子
To the West,in riding past the walls of Bligh, I remember an incident in the well-known siege of that house, during the Civil Wars:
我騎馬西行經(jīng)過布萊的圍墻,想起內(nèi)戰(zhàn)期間,在對那所房子的那次著名圍攻中發(fā)生的一件事:
How,?among?Waller's?invading?Roundhead?troops,?there happened to be a young scholar, a poet, and lover of the Muses, fighting for the cause, as he thought, of ancient Freedom,?
沃勒的圓顱黨軍隊(duì)里有一個(gè)年輕的學(xué)者,他是詩人,熱愛給予詩人靈感的繆斯女神,他認(rèn)為自己是為了古老的自由而戰(zhàn)。


who, one day, when the siege was being more hotly urged, pressing forward and climbing a wall, suddenly found himself in a quiet garden by the house. And here, for a time forgetting, as it would seem, the battle, and heedless of the bullets that now and then flew past him like peevish wasps,?
圍攻愈發(fā)激烈,戰(zhàn)事愈發(fā)緊張,有一天,他快步向前,爬上了墻,忽然發(fā)現(xiàn)自己身處房子旁邊一座安靜的花園里。在這里,他仿佛一時(shí)間忘記了戰(zhàn)爭,全然不顧那些像狂躁的黃蜂一樣不時(shí)與他擦身而過的子彈。


the young Officer stayed, gathering roses--old-fashioned damask roses, streaked_ with red and white-which, for the sake of a Court Beauty, there besieged with her father, he carried to the house; falling, however, struck by a chance bullet, or shot perhaps by one of his own party. A few of the young Officer's verses, written in the stilted fashion of the time, and almost and drop-pearls, and a dress of amber-coloured silk.
這位年輕的軍官停留下來,采摘薔薇花——老式的大馬士革薔薇,紅白相間———想獻(xiàn)給一位和她父親一起被圍困的宮廷美人。他拿著花走向房子,然而中途卻倒下了,他不巧被流彈擊中了,也許是被自己的人射殺了。這位年輕軍官的一些詩句被保存下來了,不過那是以當(dāng)時(shí)矯飾的風(fēng)格寫成的,現(xiàn)在的人幾乎已經(jīng)讀不懂了。那位女士的畫像掛在布萊白色的客廳里。畫像已經(jīng)褪色,畫中傻傻笑著的人兒留著卷發(fā),戴著長形珍珠首飾,穿著一件琥珀色的絲綢裙。
記錄日期|2021/4/25