
設(shè)想這樣一個場景,當(dāng)我們圍在一起激情四射地討論著村上的小說時,有人突然來了一句:你們讀的不是村上,是林氏村上。眾人戛然,開始心虛。然后他繼續(xù)說:村上的小說用語簡潔明了,林氏修飾過多。臺灣的賴明珠更接近村上的風(fēng)格。噢?閣下還讀過臺版?當(dāng)然嘍,不過再好也好不過原著。
是的。再好也好不過原著,獨一無二。而不同的譯者總能產(chǎn)生不同版本的譯文。還有一種惡心的說法,讀譯文,就是讀別人嚼過的東西,精華被濾掉了,留下了別人的口水。于是,不懂日文的我們,被澆了個透心涼。心中暗自發(fā)狠要去學(xué)日語??墒?,如果想讀馬爾克斯,就去學(xué)西班牙語?想讀加繆,就去學(xué)法語?想讀穆爾齊,就去學(xué)德語?這樣的人可能存在,但顯然不是蕓蕓眾生中的你我。如果在討論外國文學(xué)的時候總要面對如此尷尬的境地,就只好去讀中文小說了。但你能忍痛割愛嗎?那不如起來反擊吧。
一旦遇到打擊你閱讀譯文的原著黨,為了不影響我們歷經(jīng)千辛萬苦建立起來的熱情,可以先問自己兩個問題。
鄙視譯文的那些原著黨,他們真的讀得懂原著嗎?
讀譯文和讀原著的主要區(qū)別是,前者是讀別人的翻譯,后者是讀自己的翻譯。讀原著的人也是要把原著轉(zhuǎn)換成中文的意思才能讀得懂,只不過這個過程是在它的大腦中實現(xiàn)。越厲害的人轉(zhuǎn)換速度越快,但轉(zhuǎn)換過程是確確實實存在的。所以這個主要區(qū)別就轉(zhuǎn)換為,是譯者翻譯的好,還是原著黨自己翻譯的好。答案顯而易見。首先,譯者翻譯整本書投入了巨大精力,且在翻譯過程中參考了很多文獻,有些負責(zé)的譯者還會向作者請教問題以提高翻譯準(zhǔn)確性。原著黨會花費這么大的精力嗎?其次,譯者將原著的意思用中文一個字一個字地拼湊出來,這和部分原著黨只在大腦中過一遍有著千差萬別。有些話你以為自己讀懂了,當(dāng)需要你用中文表述出來時,卻磕磕巴巴怎么也說不出來,說明你只了解一個大概意思,并沒有懂透。以這種理解程度來讀一篇說明文沒有問題,但要讀小說,可就不好意思了。
閱讀原著是否會影響閱讀體驗?
先來講一講什么叫閱讀體驗。它不同于書評或讀后感。書評一般是基于一本書的幾個特點,然后給予總體性的評價,建議讀者閱讀或不要閱讀。讀后感,顧名思義是讀者閱讀結(jié)束后的感想。這種感想往往飄得很遠,書只不過是一個引子,讀者產(chǎn)生共鳴后,顫動了自己的靈魂,可能和書就沒多大關(guān)系了。而閱讀體驗?zāi)兀⒅氐氖且徽麄€閱讀過程,是人在閱讀過程中的即時反應(yīng),因為景物描寫而著迷,因為人物對話而嗤笑,因為少兒不宜而面紅耳赤心亂跳。閱讀體驗是人在閱讀過程中一系列生理和精神反應(yīng)的總合,它們是零散的,異向的,無法被統(tǒng)一和總結(jié),它們匆匆而過不做停留,卻是你閱讀過程中最直接最真實的感受。
小說本身是一個龐雜的世界。它包含了現(xiàn)實中存在的事物,也包含了現(xiàn)實中沒有的事物。想要理解它,你首先得帶著信任的眼光,熱情積極地進入。書中的一草一木,一山一河,人情世故,歷史文化,在讀者的想象中顯得與眾不同。你要去感受它的輕柔與挺拔,巍峨與婉轉(zhuǎn),冷暖與淡薄,厚重與豐碩。直到人與書渾然一體,直到周圍環(huán)境漸漸隱沒。要是在這種狀態(tài)下,突然“?!钡靡宦暎谎矍澳吧涞耐馕膯卧~從虛擬世界中彈了出來,需要翻閱詞典重新進入,那就太讓人為難了。不知道大家有沒有類似的經(jīng)歷,周末清晨從一場美夢中醒來,躺在床上細細回味,終究戀戀不舍,嘗試再續(xù)美夢而不得,這種情況老讓人不爽了。所以,如果你在閱讀原文時,兩三行就要停下來查個單詞的話,還是先看看譯文吧。
這兩個問題在心里想想就成,說出來就比較傷人。筆者本身對原著黨絕對沒有意見,并且發(fā)自肺腑地欽佩那些有能力閱讀原著的人。他們能從原著中汲取到譯文所無法給予的東西。
很多翻譯的確也存在著諸多問題。正因如此,讀者與譯者之間的交惡司空見慣。據(jù)說大文豪博爾赫斯和他的英文譯者諾曼·托馬斯·迪·喬瓦尼的關(guān)系簡直就像一部斯蒂芬·金的懸疑小說那樣充滿曲折。昆拉德則對翻譯不屑一顧,常常緊盯自己作品的外文譯本,花的時間幾乎和他創(chuàng)作的時間一樣多。但要是沒有這些翻譯,他們?nèi)绾蚊麚P天下?也有好的例子,翁貝托·艾柯和威廉·韋弗就關(guān)系融洽;何塞·薩拉馬戈和他的葡語-西語譯者皮拉爾·德爾·里奧則因翻譯生情并喜結(jié)連理??梢娮髡吆妥g者就像是對歡喜冤家。
本人喜歡閱讀外國文學(xué),卻又不精通任何外語。寫這些純粹就是為了給自己,也給那些需要的書友們打打氣。建議熱愛外國文學(xué)的書友,在享受經(jīng)典譯文后,如有精力,可以嘗試研讀原文,堅持下來必定收獲滿滿。
作者:蘭若
職業(yè):工程師
特長:能從排山倒海的蒸汽放空聲中辨出宏偉的交響樂,
???????????? 可在縱橫交錯的設(shè)備管道后窺到光與影的纏綿。
碎碎念:討厭在上風(fēng)口抽煙的男人。