PUA這個詞發(fā)展至今已經(jīng)跳脫出了它原本的含義“pick up artist”,而包含了更多的指向,其中就包括以貶低他人人格或能力等為主要手段進行的精神操控。
說起PUA,或許大家會想起男性對女性,或女性對男性的PUA;或許也有人會想起職場中上司對下級的PUA;但其實細細想來,PUA在我們的家庭生活中其實無處不在。
比如小時候,家長為了讓孩子好好學(xué)習(xí),總是在孩子面前有意無意地夸獎隔壁家的孩子如何如何優(yōu)秀。
比如長大后,母親為了讓子女接受她安排的婚姻,反復(fù)提醒說“你都這么大了”,“過了這個年紀(jì)就不好找對象了”。
比如男朋友對女朋友說,別一天天老想著玩,多做點正經(jīng)事。
有些人可能會覺得,這些話其實很正常,不過是一方對另一方的勸誡或是引導(dǎo),其本意也是想要讓對方變得更好。
但我覺得僅僅是看起來如此而已。我可以用一個基本準(zhǔn)則來劃定到底是PUA還是真正的關(guān)心。
那就是對方是否真正理解你當(dāng)前的處境并且真實地從你的立場出發(fā),而不是假借“為你好”之名,行精神操控之實,讓對你按照自己想要的路線生活。
究竟是你自己想要變得優(yōu)秀,還是家長希望你變優(yōu)秀?
究竟是你自己想要結(jié)婚,還是母親希望你和她結(jié)婚?
身邊太多太多的人,口口聲聲“為你好”,實際上只是想要讓你按照他們既定的路線生活下去,或是活成他們想要的模樣。為了達成這個目的,不惜貶低你,認(rèn)為你做不到自己真正想做的事情,認(rèn)為你必須按照我說的才能夠好好生活,認(rèn)為你沒有我不行。
一旦在這種精神氛圍下生活久了,自己也不得不接受這樣的事實。你是對的,生活真的只有這樣一種模式,我真的走不出去。
于是乎,一個新的循環(huán)又開始了。