飛鳥集每日一品(136)

圖片發(fā)自簡書App

泰戈爾原文:

Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.


馮唐版:

午夜的風(fēng)暴

黑暗中被驚起的小孩

開始叫

開始玩


鄭振鐸版:

子夜的風(fēng)雨,如一個巨大的孩子,在不得時宜的黑夜里醒來,開始游戲,和喊叫起來了。


我的翻譯:

子夜的暴風(fēng)雨,像一個在黑夜里被突然驚醒的巨兒,開始嬉鬧喊叫。

圖片發(fā)自簡書App

untimely adj.

1.過早的;不到時間的;突然的happening too soon or sooner than is normal or expected

2.不合時宜的;不適時的happening at a time or in a situation that is not suitable

泰戈爾的比喻,總是恰當(dāng)并極具場景感的,giant 大約不是想形容child,而是想形容storm的,此為“有形”,形有了之后,又“有聲”,即shout;這樣一來,簡簡單單描述夜晚暴風(fēng)雨的詩句,便成了3D微電影,直接投影在我們的腦海中。

其實一直在想,這個play and shout是不是可以翻譯成“喊鬧”或是“吵鬧”?因為感覺泰戈爾說的好像也是這樣的意思,如果孩子是被驚醒的,那醒來后不應(yīng)該想著“玩”吧。待議。


我是語熙,感謝您的閱讀,晚安

圖片來自于網(wǎng)絡(luò)

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • ——泰戈爾《飛鳥集》美絕的詩句,鄭振澤翻譯的絕唱,趕緊收集吧! 1 夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。 秋天...
    浮光書影閱讀 610評論 0 3
  • 泰戈爾 飛鳥集 121-140 譯者: 劃過天空的青鳥 I carry in my world that flou...
    劃過天空的青鳥閱讀 829評論 0 2
  • (本文持續(xù)更新,目前至第四本A Storm of Swords 2, Blood and Gold, 最后一次更新...
    AC丶筱桀閱讀 2,354評論 0 5
  • Storm of midnight, like a giant child awakened in the unt...
    我是嗚嗚閱讀 317評論 1 0
  • 我還是有點難過,不過是突然想起了husband和wife的那個笑話…… 我還是有點難過,大約是在跟姍姍說起跟你打電...
    魚兒angle閱讀 647評論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容