讀泰戈爾

大約是二十多年前的一個春夜,在校園襲人的花香里,一個喜歡文學的少女用清脆得如黃鶯一般的聲音,為我朗誦泰戈爾的短詩:

使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

這種簡短美妙而又富于哲理的小詩讓我產(chǎn)生了濃厚興趣,引起我閱讀泰戈爾詩的愿望。

在過去的日子里,我讀過泰戈爾的《新月集》和《吉檀迦利》。只覺得他的詩寫得很美,很富于哲理。一位朋友在一封信里對我說:據(jù)我的感受,覺得泰戈爾的《吉檀迦利》,受老子的哲學思想影響很深。他對于"無"字的意義,倒有著深刻的認識。你看他在《吉檀迦利》這本詩集中,常常出現(xiàn)著這些字眼:永生、永新、永遠、永恒、不朽、不絕、無邊、無窮、無盡、無目的、無終止……因為"有生于無",假如到了真正"無"的境界,自然就否極泰來,就會得到永生。

你讀泰戈爾的《吉檀迦利》時,最好把它拿來跟"老子"比較比較,便會發(fā)現(xiàn)很多使你終身難忘的東西。

好好的咀嚼咀嚼他的《吉檀迦利》罷,正如蘇格蘭詩人葉慈 W . B . Yeats 所說:"我每天讀泰戈爾,讀他的一行,便把世界上的一切煩惱都忘了"。

讀《吉檀迦利》時,雖有朋友在旁邊加以鼓勵,我始終覺得隔隔不入。對詩中所描寫的東西,所發(fā)抒的感情,所刻劃的景物,雖然覺得很美很美,但自己只能在這建筑宏偉,美奐美輪的藝術殿堂之外窺望,無法進入。讀《新月集》時,卻感到非常親切,每見一物,每睹一景,都似乎在詩中看過,接受起來比較容易。有好些事物出現(xiàn)在詩人的筆下,自己卻好象等同身受一樣。

我曾經(jīng)好好的想過,《吉檀迦利》和《新月集》同是一個詩人的作品,對我來說,為什么前者隔隔不入,后者卻等同身受呢?這個問題,直到十年前,我才弄清楚。

原來泰戈爾在一八八三年(二十二歲),草草結了婚。第二年,便生了一個孩子。他一共生養(yǎng)了三女二男,使他感到無比的喜悅?!缎略录肪褪窃谶@樣的心境下寫成的。這是一本描寫兒童最好的書,最美麗的書。正如中譯者鄭振鐸在《新月集》中譯本序中所說:

我喜歡《新月集》,如我之喜歡安徒生的童話。安徒生的文字美麗而富有詩趣。

他有一種不可測的魔力,能把我們帶到美麗和平的花的世界、蟲的世界、人魚的世界里去,能使我們隨著他走進有靜的方池的綠水,有美的掛在黃昏的天空的雨后弧虹等等的天國里去?!缎略录芬簿哂羞@種不可測的魔力,它把我從懷疑、貪婪的罪惡的世界,帶到秀嫩天真的兒童的新月之國里去。它能使我們重復回到坐在泥土里以枯枝斷梗為戲的時代,它能使我們在心里重溫著海濱以貝殼為餐具,以落葉為舟,以綠草上的露點為圓珠的兒童的夢。

我那時的心境,跟泰戈爾寫《新月集》時的心境很相似。那時,我剛剛結了婚,而且有了一個女兒。生活雖然窮困,靠微薄的收入維持一家三口的生活。但我體味到家庭的溫暖,愛情的甜蜜,和父女間的親情。藝術的世界,也就是生命流衍的世界。擴大了生活的范圍,增添了生活的內(nèi)容,我在生活的陶冶,藝術的浸潤里,感到無限的希望,無限的樂趣,無限的生機。

用這種心境來讀《新月集》,就體察到泰戈爾以純潔無瑕的童心來體認世界,從朦朧的光影里參悟生命的意義的樂趣。走進了他所塑造的充滿神祗、精靈、仙子、春鳥、秋蟲、石花、露珠……的神奇宇宙。我雖然住在那狹小、湫隘,而又沒有窗的小房子里,連轉身也感到擠迫,但卻從泰戈爾的詩里,看到外邊的天地是何等廣闊,何等遼遠!泰納 Taine 說:"藝術乃是由性情里看出自然",我相信就是這個意思罷。

至于《吉檀迦利》,則是泰戈爾三十五歲左右的作品。那時,他的妻子死了,兒女也相繼天亡,對他,這是多么沉痛的打擊!在這極度的哀傷里,他看透了生和死、苦和樂、短促和永恒,領悟到"死于不死之中"的道理。于是這沉痛的哀傷便轉化成一股興奮的力量。他歌頌生命,歌頌自由,歌頌理想,歌頌神祗。

我以為我的精力已竭,旅程已終﹣﹣前路已絕,儲糧已盡,退隱在靜默鴻漾中的時間已經(jīng)到來。

但是我發(fā)現(xiàn)你的意志在我身上不知有終點。舊的言語剛在舌尖上死去,新的音樂又從心上迸來;舊轍方迷,新的田野又在面前奇妙地展開。(第三十七)

這種"山窮水盡疑無路,柳暗花明又一村"的境界,若非屢憂患,飽嘗痛苦的人,是很難體會到的。泰戈爾經(jīng)歷了幼年喪母,中年喪妻、喪子的悲痛。他曾深深地陷于悲痛的深淵之中。最后他超越了痛苦,他底給凍結和囚禁在內(nèi)心深處里的愿望和需要,掙扎出來了。得到了寧靜,得到了安慰。他雖然是把自己悲傷描畫在作品上,但人們在作品中所感受到的是對生命的熱愛,對痛苦的超越。

至于他的《失群的鳥》,則是一九一六年,五十五歲時的作品。據(jù)我所知,這本詩集在中國一共有三個譯本。第一個中譯本,是鄭振鐸于一九二二年譯的,題作《飛鳥集》。第二個中譯本,是周策縱于一九五四年譯的,題作《失群的鳥》。第三個中譯本,是靡榴麗于一九五八年譯的,題作《漂鳥集》。我比較喜歡周策縱的譯本。理由是;它是用現(xiàn)代的口語譯成的,既忠實而又富于韻味。同時,它是英中對照的,既可讀到泰戈爾用英文寫成的原作,亦可以讀到周策縱的中譯。泰戈爾是印度人,雖然在英國留過學,但他的作品大部分是用他的母語孟加拉文寫成的,很少用英文寫作。就是那部使他在西方文學界受到熱烈歡迎的詩集《吉檀迦利》,也是先用孟加拉文寫作,后來親自譯為英文的。但《失群的鳥》,卻是一九一六年夏天,泰戈爾在去日本的船上用英文寫成的。所以讀英文本的 Stray Birds ,就即是讀泰戈爾的原作了。

同時,在《失群的鳥》這部詩集中的詩,"我們可以把它叫做詩,也可以把它叫作警句或格言,其中光芒萬丈的智慧使讀者的朦昧為之大開,心情為之爽快。這種耳聾振聵的功夫,遠非一般無病呻吟的咬文嚼字的詩人所能望其項背"。

在這部詩集中,有很多類似格言的小詩,如:

當?shù)靡庹咦钥涫巧系鄣讓檭簳r,上帝引以為恥。

要暢所欲言乃是你容易的事,

當你不求解說完全的真理。

思想用它自己底話喂養(yǎng)它自己而滋長。

除了類似格言的小詩之外,也有好些寫得很美的小詩:

"你在月亮里把你底情書寄給我,"夜對太陽說。

"我在草上留下用眼淚寫的回信。"

我底思想和這些閃爍的葉兒閃光,我底心因這陽光底接觸而歌唱;


我底生命,樂于與萬物漂流到那蔚藍的空間

和漆黑的時間里去。

泰戈爾這些小詩,無論在式上,在結構上,在韻律上全書妙語如珠,每句都充滿著很大的智慧。

在寂寞的時候,在苦悶的時候,他的小詩都給我以很大的安。有如母親底輕柔的手指,把我心坎上的折皺熨平。

?著作權歸作者所有,轉載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 他是我們圣人中的第一人:不拒絕生命,而能說出生命之本身的,這就是我們所以愛他的原因了。 ...
    青盞汐閱讀 3,814評論 0 19
  • 文/李永康 蓬亂的白發(fā)和濃密的白胡子埋藏了他一半瘦削而蒼老的臉,像白雪壓著青松,底下露出一部分頑石的倔強。一頂絨帽...
    就是那只蟲閱讀 391評論 0 1
  • 開始接觸泰戈爾的詩是十幾年前的事了,那時在家,同學拿了這套詩集借給我看。 “他是我們圣人中的第一人:不拒絕生命,而...
    靜子木閱讀 892評論 7 36
  • 七年級課本上有泰戈爾的《金色花》,雖然只是一篇自讀課文,內(nèi)容比較簡單,可我還是想讓孩子們稍微了解一下這位文學巨匠。...
    惑惑來了閱讀 784評論 10 39
  • 先是看了徐志摩的詩集,很多詩都很膾炙人口、耳熟能詳。如《偶然》《再別康橋》《我來楊子江邊買一把蓮蓬》《我不知道風是...
    孫曉愛閱讀 1,331評論 1 4

友情鏈接更多精彩內(nèi)容