
學(xué)會使用英英詞典是每一個英文學(xué)習(xí)者的必備技能。
英英詞典四大家族分別為:1 韋伯詞典 ?2 美國傳統(tǒng)詞典 ?3 牛津詞典 ?4 朗文詞典
首先,這四本字典都非常好,我沒有什么要說的。如果,硬是要拿他們作個對比,問哪個最好,我只能說各有千秋。
其中,1和2是美國字典,3和4是英國字典。
今天,我單說《美國傳統(tǒng)詞典The American Heritage dictionary》,以下簡稱AHD。
我們都知道,美國人既自信又傲慢,美國人通常認(rèn)為:“我們美國人的標(biāo)準(zhǔn)就是全世界的標(biāo)準(zhǔn)。”
比如,全世界絕大多數(shù)國家用的都是國際單位制(SI),就是千克、米、牛頓……這些單位,而美國人還是用(USC),也就是磅、英寸、磅力……這些單位。美國人會說:“你們要抄我們的標(biāo)準(zhǔn),我們無所謂,隨便抄,但是,要我們用你們的標(biāo)準(zhǔn),辦不到?!?/p>
全世界有那么一些國家對英語單詞發(fā)音的解釋用的是國際音標(biāo)(IPA),但美國人不用,美國人用什么呢,美國人喜歡用一種叫作 ?respell (重拼)的東西。
什么是重拼呢,很簡單,就是用已有的發(fā)音組合代替要拼的單詞,
比如,
問:great這個單詞怎么讀?答,讀成 ?grate。
問:heart這個單詞怎么讀?答,讀成 ?hart.
問:night這個單詞怎么讀?答,讀成nite
AHD用的就是重拼的方法??梢钥聪聢D,這就是AHD中對單詞讀音所用的符號。


為何AHD要這么做呢,它的目的是什么?他在書里面是這么說的:Althouth similar, the AHD and IPA ( International Phonetic Alphabet ) symbols are not precisely the same because they were conceived for different purposes.
他們認(rèn)為自己說得很清楚,“為了不同目的”,什么目的?沒說。這就是他們狡猾的地方。
國際語音協(xié)會的人追過去,問:全世界都在用IPA,為什么你不用?快說。
AHD:我們目的不同。
國際語音協(xié)會 :什么目的?
AHD:沒什么目的,就是不同目的而已。
國際語音協(xié)會無可奈何。老大哥就是這么一副牛逼哄哄的樣子。如果把話說白了,也沒什么,就是“我不認(rèn)可國際音標(biāo)委員會,也不認(rèn)可國際音標(biāo)。”
實際上,單純從解釋英語單詞讀音上來看,AHD的符號比IPA的符號要高明很多。
AHD的符號看起來有點亂,我給大家整理一下。
輔音盡量與輔音字母一致,不創(chuàng)造新符號。元音大致可歸類如下:
— ? :表示開音
︶ ?:表示閉音
? ? ?:表示短弱音
?r ? :表示長弱音
∧ :表示重讀的另外一些音
可以看出,AHD的音標(biāo)比IPA的音標(biāo)要高明很多。從這里就可以看出為何AHD不認(rèn)可IPA,AHD的內(nèi)心獨白是這樣的:“既然我比你高明,我為何還去認(rèn)可你,你怎么不來認(rèn)可我?!?/p>
不僅僅如此,AHD還根據(jù)音節(jié)將單詞分段,中間用黑點隔開,重音符號則標(biāo)在該重讀音節(jié)末尾。舉個例子,如下。

AHD雖然高明,但還不是最高明的,留到下次再講。
