
Shall I compare thee to a summer's day?
能否借一只手共赴韶華
Thou art more lovely and more temperate:
一捧溫水親吻貓咪的嘴唇
Rough winds do shake the darling buds of May,
佩嬌蕊隨風(fēng)展開腰肢
And summer's lease hath all too short a date:
光芒照耀紙面流轉(zhuǎn)過一季
Sometime too hot the eye of heaven shines,
借你豐滿羽翼飛往云端的一隅
And often is his gold complexion dimm'd;
他絕美的面龐照進(jìn)銅鏡熠熠生輝
And every fair from fair sometime declines,
可無法違抗閻羅的生死判決
By chance or nature's changing course untrimm'd;
長袖一揮化作散落的飄絮
But thy eternal summer shall not fade
靈魂雕琢琥珀于高聳石柱
Nor lose possession of that fair thou owest;
鎮(zhèn)住夜里逃竄的鬼魅
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神的熔爐承載不了你的芳華
When in eternal lines to time thou growest:
凝露斜掛葉片尖端 永不墜落
So long as men can breathe or eyes can see,
你的一切都可欣賞
So long lives this and this gives life to thee.
此詩愿你脫出凡胎 ?賜予無限生命

“本譯文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章。