【試譯】《十四行詩》

13"14”

Shall I compare thee to a summer's day?

能否借一只手共赴韶華

Thou art more lovely and more temperate:

一捧溫水親吻貓咪的嘴唇

Rough winds do shake the darling buds of May,

佩嬌蕊隨風(fēng)展開腰肢

And summer's lease hath all too short a date:

光芒照耀紙面流轉(zhuǎn)過一季

Sometime too hot the eye of heaven shines,

借你豐滿羽翼飛往云端的一隅

And often is his gold complexion dimm'd;

他絕美的面龐照進(jìn)銅鏡熠熠生輝

And every fair from fair sometime declines,

可無法違抗閻羅的生死判決

By chance or nature's changing course untrimm'd;

長袖一揮化作散落的飄絮

But thy eternal summer shall not fade

靈魂雕琢琥珀于高聳石柱

Nor lose possession of that fair thou owest;

鎮(zhèn)住夜里逃竄的鬼魅

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

死神的熔爐承載不了你的芳華

When in eternal lines to time thou growest:

凝露斜掛葉片尖端 永不墜落

So long as men can breathe or eyes can see,

你的一切都可欣賞

So long lives this and this gives life to thee.

此詩愿你脫出凡胎 ?賜予無限生命


愿你永世平凡

“本譯文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容