莎士比亞十四行詩中最為膾炙人口的 sonnet 18,拿來翻譯,詩歌見底部。
喜歡這些詞:bud 嫩芽,dim 黯淡的,decline衰落,shade 陰影,eternal lines 永恒的詩行
一首寫男人的詩,這該是一個 Narcissus 模樣的漂亮男子:湖水藍(lán)的瞳孔,卷翹的睫毛,嬌嫩的皮膚,微張的唇......
第一句的夏天應(yīng)該是有著微風(fēng)、樹影、花香、蟲鳴的好時節(jié),能想象到眼前是一望無際的碧綠草地,陽光正好,房檐上一條若有若無的蜘蛛絲,裊裊飄動;淡紫色的小花在墻根旁靜默開著,散發(fā)幾縷甜香;天邊的云彩悄然變幻著形狀......
麻質(zhì)的桌布上放著帶冰塊的鮮紅色西瓜汁,旁邊一本詩集,一把繪著水墨畫的半開折扇。
你該是比這樣的夏天更讓人心動的,你是可愛的、和氣的、溫潤的、純潔的。夏天跟你相比太熾烈:
有時一陣劇烈的風(fēng)會把剛剛探頭的嫩芽吹得東倒西歪;中午的陽光過于刺眼;蚊蟲的叮咬,讓人躁動不安;扇子怎么搖動,也扇不走夏夜的沉悶;玻璃杯里的綠茶,去不盡體內(nèi)的濕熱;夏天來去匆匆,未免短暫;最可惜的是,那些在盛夏里綻開的花朵,是一定要在夏天的尾巴上褪色凋零的......
你卻不同,你的美貌不會隨著時間的流逝削減半分,你會跟著我這首詩一同生長,在時間的長河里,熠熠生輝。
小時候看過一個動畫片,講的是有人進貢給國王一個魔毯,魔毯展開后上面的花鳥草木圖案就會生長出來,還有蝴蝶從花瓣飄落的大樹底下里飛出......
莎士比亞的十四行詩的確像他自己預(yù)想的那樣永遠(yuǎn)留存下來,詩行間的少年也還在詩行里活著,如果有一本像魔毯一樣的書,展開后,會不會跳出夏天一樣的少年。
時光流逝,物質(zhì)的存在總有期限,科技的發(fā)展日新月異,不斷將從前的理論加以淘汰或更新。能夠不朽的東西,詩歌算是為數(shù)不多的一種。載體保存得再完好,也都有各自的壽命,只要人類還有意識,文學(xué)就能不依附特定的物件得以流傳。

Shall I compare thee to a summer's day?
將你比作夏日如何?
Thou art more lovely and more temperate.
其實你比夏天溫潤。
Rough winds do shake the darling buds of May,
五月,嫩芽搖曳,
And summer's lease hath all too short a date.
光陰白駒過隙。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
日光焦灼,
And often is his gold complexion dimm'd;
金輝黯淡,
And every fair from fair sometime declines,
一切美好終將凋落,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
四時變幻將姹紫嫣紅賦予成了斷井頹垣;
But thy eternal summer shall not fade
但屬于你的夏日從未褪色,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
你擁有不朽的容顏;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死亡的陰影不曾投向你,
When in eternal lines to time thou grow'st:
你生長在我的詩行中:
So long as men can breathe or eyes can see,
只要意識尚存,
So long lives this, and this gives life to thee.
它便賦予你生命。