活在詩行間的少年——莎士比亞十四行詩翻譯與詩評

莎士比亞十四行詩中最為膾炙人口的 sonnet 18,拿來翻譯,詩歌見底部。

喜歡這些詞:bud 嫩芽,dim 黯淡的,decline衰落,shade 陰影,eternal lines 永恒的詩行

一首寫男人的詩,這該是一個 Narcissus 模樣的漂亮男子:湖水藍(lán)的瞳孔,卷翹的睫毛,嬌嫩的皮膚,微張的唇......

第一句的夏天應(yīng)該是有著微風(fēng)、樹影、花香、蟲鳴的好時節(jié),能想象到眼前是一望無際的碧綠草地,陽光正好,房檐上一條若有若無的蜘蛛絲,裊裊飄動;淡紫色的小花在墻根旁靜默開著,散發(fā)幾縷甜香;天邊的云彩悄然變幻著形狀......

麻質(zhì)的桌布上放著帶冰塊的鮮紅色西瓜汁,旁邊一本詩集,一把繪著水墨畫的半開折扇。

你該是比這樣的夏天更讓人心動的,你是可愛的、和氣的、溫潤的、純潔的。夏天跟你相比太熾烈:

有時一陣劇烈的風(fēng)會把剛剛探頭的嫩芽吹得東倒西歪;中午的陽光過于刺眼;蚊蟲的叮咬,讓人躁動不安;扇子怎么搖動,也扇不走夏夜的沉悶;玻璃杯里的綠茶,去不盡體內(nèi)的濕熱;夏天來去匆匆,未免短暫;最可惜的是,那些在盛夏里綻開的花朵,是一定要在夏天的尾巴上褪色凋零的......

你卻不同,你的美貌不會隨著時間的流逝削減半分,你會跟著我這首詩一同生長,在時間的長河里,熠熠生輝。

小時候看過一個動畫片,講的是有人進貢給國王一個魔毯,魔毯展開后上面的花鳥草木圖案就會生長出來,還有蝴蝶從花瓣飄落的大樹底下里飛出......

莎士比亞的十四行詩的確像他自己預(yù)想的那樣永遠(yuǎn)留存下來,詩行間的少年也還在詩行里活著,如果有一本像魔毯一樣的書,展開后,會不會跳出夏天一樣的少年。

時光流逝,物質(zhì)的存在總有期限,科技的發(fā)展日新月異,不斷將從前的理論加以淘汰或更新。能夠不朽的東西,詩歌算是為數(shù)不多的一種。載體保存得再完好,也都有各自的壽命,只要人類還有意識,文學(xué)就能不依附特定的物件得以流傳。

Shall I compare thee to a summer's day?

將你比作夏日如何?

Thou art more lovely and more temperate.

其實你比夏天溫潤。

Rough winds do shake the darling buds of May,

五月,嫩芽搖曳,

And summer's lease hath all too short a date.

光陰白駒過隙。

Sometime too hot the eye of heaven shines,

日光焦灼,

And often is his gold complexion dimm'd;

金輝黯淡,

And every fair from fair sometime declines,

一切美好終將凋落,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

四時變幻將姹紫嫣紅賦予成了斷井頹垣;

But thy eternal summer shall not fade

但屬于你的夏日從未褪色,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

你擁有不朽的容顏;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

死亡的陰影不曾投向你,

When in eternal lines to time thou grow'st:

你生長在我的詩行中:

So long as men can breathe or eyes can see,

只要意識尚存,

So long lives this, and this gives life to thee.

它便賦予你生命。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容