書里的故事

文/鳳媛

1990年元月6日,一位同學從千里之外的上海給我?guī)砹艘槐綨ewYork出版的英語版的《查泰萊夫人的情人》,并且告訴我,這本書目前在國內(nèi)是禁書,他帶給我的是他的一個同學從國外帶回來的,他看完之后給我?guī)Щ貋砹?,他知道我非常喜歡讀書。拿到書之后,我很快讀完了它,那時候年紀輕,記性好,書中的故事情節(jié)及人物清晰地印在腦海里。

這本英文原版的《Lady Chatterley' Lover》現(xiàn)在還靜靜地呆在我的書架上,二十多年中曾經(jīng)搬過幾次家,大多數(shù)書都丟棄了,唯有這本書一直帶在身邊。這其中當然有對朋友的牽念,他是一個勤奮好學的人,正因為他的影響,我在英語專業(yè)之外,還學習了日語和法語,正因為學習了法語,在閱讀托爾斯泰的作品中,看到法語句子的時候,再不用看中文注解。

那次見面之后,我們就失去了聯(lián)系,他去了南方發(fā)展,現(xiàn)在同學們經(jīng)過多方努力也沒有聯(lián)系上他,同學微信群里就他一直缺席著,他走的時候告訴我有機會想去國外,也許他現(xiàn)在可能在某個資本主義國家里生活吧,但愿他一切安好!

大概過了三四年,我從書店里終于看到了中文版的《查泰萊夫人的情人》,由于經(jīng)常買書,和書店的店主成了熟人,所以她把書給我接出來,我很仔細地翻看了幾個章節(jié),發(fā)現(xiàn)它確實為全譯本,但譯文里卻有錯別字,看起來不像正版書,所以也沒有買,再說書的內(nèi)容我已經(jīng)了解,也就沒有必要再買這本翻譯的了,原著是原汁原味的東西,每種語言都有自己獨特的風格,譯文總有詞不達意的時候。譯著很少能和原著相媲美。

據(jù)了解,中文版本的大概首次公開發(fā)行是在1993年,至今也有25年的歷史了,但今天的在“微信讀書”里,朋友告訴我,他讀到的《查泰萊夫人的情人》卻是帶***的“潔本”。我啞然失笑了,都啥時代了,中國現(xiàn)在“sex”之開放,豈是刪節(jié)幾個文學名著里的敏感詞語能解決了的!

這樣做只能是讀者不能更好地了解名著的原貌,有損于原著的精髓。同時對不懂英語的讀者也是一種遺憾!希望“微信讀書”以后能借鑒一下。以饗讀者一個原汁原味的書籍!

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 作者 前朝妃子 (一)考證篇 證書這個東西很奇怪,曾經(jīng)認為,證書是打破先天不足的重要利器。何謂先天不足?沒有一個強...
    wangfbjnai閱讀 1,050評論 0 1
  • 這些是有害的藥物。 These are baneful drugs. 林肯是一個窮苦孩子而功成名就的出色例子。 L...
    Berry521閱讀 415評論 0 0
  • Blue編輯 《紅樓夢》作為中國古典四大名著之一,可以說從其一問世就收到了國人的關注。隨著歲月的流逝,對于《紅樓夢...
    4551ff0ad16f閱讀 680評論 0 1
  • 昆明梁艷分享126天。網(wǎng)絡初級五期。2017.09.20 最近看了幾篇關于親子關系的文章,大體都是講如...
    詩心小鹿閱讀 201評論 0 0
  • 吳小肉者,內(nèi)蒙赤峰人也,初聞其名,以為萌且Q學生黨一枚,近訪之,非然也。 此女子,實足吃貨一名,對吃天生敏感。搜尋...
    向晚的微風閱讀 310評論 1 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容