?"Wenn es um die Wahrheit geht, dann gibt es keine Hierarchien."?
“當(dāng)涉及到真相時(shí),沒有等級(jí)制度。

Mehrzweckhallen sind nicht dafür gemacht, Intimit?t zu erzeugen. 多功能廳的設(shè)計(jì)不是為了創(chuàng)造親密感。Mehrzweckhallen wurden geschaffen, um Massen zu bedienen und Geld zu verdienen.?創(chuàng)建多功能廳是為了服務(wù)群眾和賺錢。
Barack Obama?sitzt nun an diesem Mittwochabend auf der Bühne der auf gr??ten Kommerz ausgerichteten Mercedes-Benz-Arena in Berlin und sagt einen seiner typischen Obama-S?tze: "Wenn es um die Wahrheit geht, dann gibt es keine Hierarchien."? 本周三晚上,巴拉克?奧巴馬(Barack Obama)現(xiàn)在坐在柏林梅賽德斯-奔馳競(jìng)技場(chǎng)(Mercedes-Benz Arena)的舞臺(tái)上,說出他典型的奧巴馬句子之一:“當(dāng)涉及到真相時(shí),沒有等級(jí)制度。
Im Englischen schwingt der Satz noch ein bisschen sch?ner (Obama wird zum Glück nicht übersetzt, online k?nnen die Zuschauerinnen und Zuschauer w?hrend der Veranstaltung eine übersetzung mitlesen):?"There is no hierarchy when it comes to truth".?
Es ist ein Moment, in dem der ehemalige Pr?sident der USA mal wieder zeigt, warum Menschen bereit sind, viel Geld zu bezahlen, um ihn einmal live zu sehen und ihm zuzuh?ren: Weil er dieses Gefühl von Intimit?t so leicht erschaffen kann, auch für die Massen, auch in einer Mehrzweckhalle. 在這一刻,這位美國前總統(tǒng)再次展示了為什么人們?cè)敢饣ê芏噱X去看他的生活,聽他說話:因?yàn)樗梢匀绱溯p松地創(chuàng)造這種親密的感覺,即使是對(duì)大眾來說,即使是在多功能廳里。
【bereit ,樂意的,愿意的】
Gutes Geld verdient er damit natürlich auch. 當(dāng)然,他也用它賺了很多錢。
Weshalb die Zuschauer auf Obama und seine Botschaften, die er im Gespr?ch mit Moderator Klaas Heufer-Umlauf teilt, auch geraume Zeit warten müssen.
Der Abend wird als Event verkauft, inszeniert als "ein Abend mit Obama", nur, dass der Abend zun?chst von anderen G?sten bestritten wird, von denen unklar ist, warum gerade sie die Vorband für den Star geben. Musik kommt von Cassandra Steen und?Nigel Kennedy?und auf einem Panel diskutieren Expertinnen und Experten über den Bildungsstandort Deutschland, was wohl eine Brücke zu Obamas Auftritt schlagen soll, der aber am Ende über Bildung nur am Rande spricht. Warum sich der Veranstalter Streetlife International nicht traut, tats?chlich nur Obama, für den die Leute schlie?lich gekommen sind, zu verkaufen, bleibt ein R?tsel.
Der erzwungene Eventcharakter tut dem Abend und auch Obama nicht gut, l?sst aber Zeit, sich an dessen?ersten Auftritt in Berlin vor der Siegess?ule?zu erinnern.?
2008 war das, Obama noch nur Pr?sidentschaftskandidat, aber schon politischer Hoffnungstr?ger 政治希望燈塔?auch für ein von George W. Bush ersch?pftes Europa.? 200.000 Menschen kamen damals und jubelten ihm zu, es war diese magische Zeit der Verhei?ung, was ein Politiker wie er für die die USA und die Welt bedeuten k?nnte. Obamas Rede damals war, rückblickend betrachtet, in weiten Teilen eigentlich eine zu dichte, etwas zu historische Erz?hlung. Die amerikanischen Rosinenbomber, die 1948 in Tempelhof gelandet waren, das war ein Rahmen, der exakt 60 Jahre danach zwar Sinn machte, wo aber der Jubel nicht besonders euphorisch ausfiel. Als Obama das Ende des Irak-Kriegs beschwor, da wurde es schon eher laut. Denn da war eine Mehrheit der Deutschen und auch die damalige Regierung nicht blind dem transatlantischen Partner hinterhergelaufen.
Es waren auch damals vor allem die sch?nen Gedanken, die Obama immer wieder zu formulieren wusste, die Art, wie er einzelne W?rter dehnte und einen Rhythmus fand, das Timing seiner zeitlosen Erz?hlung von Hoffnung und Wandel, die die Menschen anzog.??即便如此,最重要的是奧巴馬知道如何一次又一次地表達(dá)的美麗想法,他延伸單個(gè)單詞并找到節(jié)奏的方式,以及他關(guān)于希望和變革的永恒敘事的時(shí)機(jī)吸引了人們。
We are a people of improbable hope.
With an eye toward the future,
with resolve in our hearts,
let us remember this history,
and answer our destiny,
and remake the world once again.
Wir sind Menschen mit unwahrscheinlicher Hoffnung.
Lasst uns mit einem Blick auf die Zukunft,
mit Zuversicht in unseren Herzen,
uns an diese Geschichte erinnern,
dem Schicksal antworten
und die Welt wieder erneuern.
Es ist dieser Obama-Sound, der ihn ins und durchs Wei?e Haus brachte, seine Pr?sidentschaft glanzvoller erscheinen l?sst, als sie eigentlich war, und ihn nun, nach seiner Zeit im Oval Office, reich gemacht hat. 正是奧巴馬的聲音讓他進(jìn)入并通過了白宮,讓他的總統(tǒng)任期看起來比實(shí)際更有魅力,現(xiàn)在,在他在橢圓形辦公室任職后,讓他變得富有。
Wahlkampfreden, Netflix-Dokumentationen,?An Evening with Obama?in gro?en Hallen, der 61-J?hrige bespielt alle Formate gekonnt. 競(jìng)選演講,Netflix紀(jì)錄片,與奧巴馬的夜晚在大廳里,這位61歲的老人熟練地演奏了各種格式。
Und wer will es ihm übel nehmen, man g?nnt ihm und seiner Familie das sch?ne Leben nach acht durch und durch kontrollierten Jahren und offenem Rassismus und Hass, der Obama als Pr?sident immer wieder begegnete. Zumal das soziale Engagement der Obamas glaubhaft ist und nicht zu kurz kommt zwischen Buchvertr?gen, Podcasts und allen m?glichen anderen Projekten. Obamas erste Dokumentation drehte sich um den Klimawandel, die Stiftung erh?lt Dank des prominenten Namens viele Spenden.?奧巴馬的第一部紀(jì)錄片是關(guān)于氣候變化的,由于其突出的名字,該基金會(huì)收到了大量捐款。