翻譯《村上さんのところ》的些許想法

我是村上春樹的忠實(shí)讀者,自從前段時間從日本旅行回來之后,一直在看村上春樹的日文原版書籍,而為了鍛煉自己的日文,我打算陸續(xù)翻譯《村上さんのところ》里面的問答。這本問答書的腰封寫了這么一些內(nèi)容(翻譯后的):

“從世界各地收集來的3萬7465封郵件里面,村上先生一個人全部讀完,并且從3716個親筆真誠回答過的問答里面,嚴(yán)選了473個讓人笑,讓人哭的問答,集結(jié)成這本書。

困惑的時候,無論多少次都還想重讀的,人生的常備藥?!?/p>

我基本上每天翻譯一個問答,以每5個問答作為一篇文章,這樣的頻率,發(fā)布在這里,希望通過這個方法來督促自己。

以一顆誠懇,謙虛的心來做這件事情。

《村上さんのところ》
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容