最近一直在看一些之前從未涉足過的詩歌,昌耀的詩,灰娃的詩,食指的詩······他們的詩是有大情懷的,他們的詩是粗獷的不加雕琢的,而我,翻慣了春花秋月的我,就這樣一下子被擊穿了。北京 北京今天選的詩,是食指的《這是四點(diǎn)零八分的北京》。翻譯的時(shí)候,我突然意識到了這首詩的永恒性——北京,不僅僅是食指“知青一代”的“最后的北京”,對我們,乃至下一代人而言,北京難道不也是“最后的”么?譯文可能有些簡單粗陋,因?yàn)椴恢肋@種家國情懷,小人物大背景中的壓抑和吶喊,要如何在華美的詞藻押韻的節(jié)奏中藏身。原諒我小小的無力,希望這些詩歌也能有越來越多的人愿意去讀,愿意翻譯介紹到國外去,中國的詩,不應(yīng)斷代!
這是四點(diǎn)零八分的北京
食指
這是四點(diǎn)零八分的北京
一片手的海洋翻動(dòng)
這是四點(diǎn)零八分的北京
一聲尖厲的汽笛長鳴
北京車站高大的建筑
突然一陣劇烈地抖動(dòng)
我吃驚地望著窗外
不知發(fā)生了什么事情
我的心驟然一陣疼痛,一定是
媽媽綴扣子的針線穿透了我的心胸
這時(shí),我的心變成了一只風(fēng)箏
風(fēng)箏的線繩就在媽媽的手中
線繩繃得太緊了,就要扯斷了
我不得不把頭探出車廂的窗欞
直到這時(shí),直到這個(gè)時(shí)候
我才明白發(fā)生了什么事情
——一陣陣告別的聲浪
就要卷走車站
北京在我的腳下
已經(jīng)緩緩地移動(dòng)
我再次向北京揮動(dòng)手臂
想一把抓住她的衣領(lǐng)
然后對她大聲地叫喊:
永遠(yuǎn)記著我,媽媽啊北京
終于抓住了什么東西
管他是誰的手,不能松
因?yàn)檫@是我的北京
是我的最后的北京
譯者:Cherry好姑娘
譯文:
This is Beijing, at four eight in the morning,
An ocean of hands waving.
This is Beijing, at four eight in the morning,
A shrill whistle screaming.
The high buildings at Beijing station,
Are suddenly struck by a gallop of shuddering.
I look out of the window astoninshing,
Without knowing what is happening.
My heart twists at once. It must be
pierced through by my mother's needle.
That's when my heart changes into a kite,
the string of which is in my mother's hand.
It's so tight that is about to break,
I have no choice but to head out to breath.
Until this time, this particular moment,
I notice what is happening in the end.
——The waves of farewells
are about to wave away station.
Beneath my feet, Beijing
begins to slide away, slowly.
I want to sway my arm, again,
to cling her by her collar,
and to cry her from heart:
forget me not, mother-like Beijing!
At last, I grasp someone's hand.
Whomever it belongs to, I will not let it go.
Because this is my Beijing,
This is my last sight of Beijing!
“本譯文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章。”
