上班“摸魚”的英文翻譯是touch fish嗎?

最近有一則新聞“國美通報(bào)員工上班摸魚”引熱議,說國美員工在辦公區(qū)域禁止從事與工作無關(guān)之事,如:玩電腦游戲、上網(wǎng)聊天、聽音樂等。

這件事的是非我們就不討論了,我們來討論一下“摸魚”這個(gè)詞。

摸魚是指在水中捉魚,也指渾水摸魚,意思是趁混亂時(shí)私自撈取利益。現(xiàn)在也指偷懶、不好好干活的行為。如茅盾《蝕·動(dòng)搖》:“他又覺得南鄉(xiāng)農(nóng)民的辦法,‘也不無可取之處’,只要加以變化,自己就可混水摸魚,擇肥而噬。”又如馬南邨《燕山夜話·一個(gè)雞蛋的家當(dāng)》:“而他打算把這個(gè)拾來的雞蛋,寄在鄰居母雞生下的許多雞蛋里一起去孵,其目的更顯然是渾水摸魚。”

現(xiàn)多用在上班族之間,指上班時(shí)間偷懶,不認(rèn)真工作。具體表現(xiàn)在上班時(shí)間做與工作無關(guān)的事?;?yàn)闇慅R八小時(shí)工作時(shí)間,早早做好準(zhǔn)備等著下班。

那么“摸魚”用英文怎么表達(dá)呢?直譯成touch fish肯定是不對的

1.?Mess around 有打混、摸魚(偷懶)、亂搞的意思。

We were just messing around playing with paint.

我們瞎混時(shí)間,玩玩油彩。

2.?Loaf on the job 懶散的工作. loaf有“游蕩”、“游手好閑”的意思,如果形容在工作上,就是相當(dāng)于懶散的工作,偷閑之意。

Some of my colleagues smoked down there loaf on the job.

有幾個(gè)同事偷閑去抽煙去了。

3.?Underwork 并不是指“在...工作下”的意思,相反是指少做工作,沒有做好恰如其分的工作、工作馬虎、草率、懈怠的意思。

His underwork looked nothing like the Renoirs in museums.

他的作品根本不像博物館里的雷諾。

4.?Goof off 混日子. Goof有“閑蕩、愚蠢”的意思,如果搭配off,就是混日子的意思。搭配around就是不務(wù)正業(yè),做愚蠢的事取樂。

Are you going to goof off everyday ?

你是不是打算每天都混日子過?

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容