南大商學(xué)院中文論文英文摘要若干錯(cuò)誤解析-2-兼論學(xué)術(shù)論文翻譯若干原則

[原創(chuàng)]南大商學(xué)院中文論文英文摘要若干錯(cuò)誤解析-2

億康君?于 2019/11/21 16:02:26 發(fā)布在?凱迪社區(qū)?>?以案說(shuō)法

接上一篇《南大商學(xué)院中文論文英文摘要若干錯(cuò)誤解析-1-兼論學(xué)術(shù)論文翻譯若干原則》。

奧地利學(xué)派和行為經(jīng)濟(jì)學(xué)均認(rèn)為:經(jīng)濟(jì)學(xué)是研究人并植根于人性的學(xué)問(wèn),由此億康君自然聯(lián)想到:人的行為是可重演的,正所謂一不做二不休,能夠在洪老的一篇文章英文摘要上敷衍,自然會(huì)在他的多篇文章英文摘要上敷衍。

本文億康君將繼續(xù)娓娓道來(lái),講述管窺到這些所謂質(zhì)量認(rèn)證害群之馬是如何禍害該商學(xué)院中文論文外文標(biāo)題及摘要發(fā)表質(zhì)量的?同時(shí)繼續(xù)探討學(xué)術(shù)論文翻譯若干原則。

首先我們往前推一年,看看洪銀興洪老教授2018年發(fā)表的作品,篩選標(biāo)準(zhǔn)按照跨庫(kù)選擇剔除報(bào)刊年鑒等不含英文摘要的數(shù)據(jù)庫(kù)干擾項(xiàng),選擇其在中文期刊發(fā)表的作品2018年度共20篇(兩篇同文不同刊),再進(jìn)一步檢索瀏覽其中含英文標(biāo)題/摘要翻譯的作品共13篇,前5篇已在上一篇文章討論。

接下來(lái)我們看余下8篇:

6.《中國(guó)特色社會(huì)主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的新時(shí)代特征》:

以下為其出版物中英文摘要

一看標(biāo)題翻譯,就是在瞎掰!出版翻譯和校對(duì)存在明顯的結(jié)構(gòu)解析和語(yǔ)義理解錯(cuò)誤,《中國(guó)特色社會(huì)主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的新時(shí)代特征》,就其字面結(jié)構(gòu)以及篇章結(jié)構(gòu),系指“中國(guó)特色社會(huì)主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”在新時(shí)代的特征,而非其所處的新時(shí)代的特征,因此“Features of a New Era”for the Political Economy of Socialism with Chinese Characteristics系明顯誤譯,甚至還趕不上谷歌機(jī)器翻譯:

谷歌機(jī)器翻譯“New Era Characteristics”雖然非常拗口,但從句法結(jié)構(gòu)上至少是經(jīng)濟(jì)學(xué)的特征而非時(shí)代的特征。

通過(guò)與谷歌機(jī)器翻譯對(duì)比,余下摘要部分均限于對(duì)機(jī)器翻譯的同義復(fù)述語(yǔ)序調(diào)整,而對(duì)文中大量重復(fù)出現(xiàn)的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)等重復(fù)表達(dá)式未采取任何從句、指代以及縮略表達(dá)式,使得整體表達(dá)非常澀滯。

摘要尾部則又出現(xiàn)一個(gè)重大錯(cuò)誤,出版翻譯照搬機(jī)器翻譯錯(cuò)誤,《資本論》一書的標(biāo)準(zhǔn)翻譯是“Das Kapital”,作為學(xué)政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的不應(yīng)該不知道。雖然德文英譯本可以稱為“Capital”,強(qiáng)行使用Capital則必須配合作者M(jìn)arx’s加以限定規(guī)避與普通名詞詞匯混淆。

翻譯原則:規(guī)避專有名詞與普通名詞詞匯混淆。

評(píng)價(jià):本文標(biāo)題和主要翻譯以及校對(duì)存在極其不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)解析和語(yǔ)義理解錯(cuò)誤。

7.《培育新動(dòng)能:供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革的升級(jí)版》

這一篇文章僅有標(biāo)題翻譯,沒(méi)有摘要翻譯,標(biāo)題翻譯的倒是不錯(cuò),一看就是用了心的人工翻譯,知道回到摘要原文(“......等領(lǐng)域培育新增長(zhǎng)點(diǎn)、形成新動(dòng)能”)當(dāng)中來(lái)確定關(guān)鍵詞意義,標(biāo)題翻譯為“Fostering New Source of Growth: the Upgraded Version of Supply Side Structural Reform”。

對(duì)應(yīng)的百度和谷歌機(jī)翻標(biāo)題為:

這一輪PK百度優(yōu)于谷歌,new momentum優(yōu)于過(guò)度直譯的new kinetic energy。

發(fā)表標(biāo)題中新動(dòng)能根據(jù)語(yǔ)境上下文可以具體化為“培育新增長(zhǎng)點(diǎn)”,比機(jī)翻“new kinetic energy、new momentum”更為具象,可謂一次合格的標(biāo)題翻譯,正所謂“世上無(wú)難事,只怕有心人”。但有一點(diǎn)就是定冠詞the Upgraded Version換為不定冠詞an為宜,因?yàn)槲恼庐?dāng)中并沒(méi)有指定具體的升級(jí)版,只是一個(gè)形象的暗喻式的表達(dá),就這一點(diǎn)而言機(jī)翻占優(yōu)。

翻譯原則:回到原文當(dāng)中來(lái)確定關(guān)鍵詞意義。

8.《完善產(chǎn)權(quán)制度和要素市場(chǎng)化配置機(jī)制研究》

接下來(lái)再看一篇發(fā)表在《中國(guó)工業(yè)經(jīng)濟(jì)》上的文章。

上文剛剛表?yè)P(yáng)了一篇標(biāo)題翻譯,看來(lái)經(jīng)不住表?yè)P(yáng),下一篇標(biāo)題翻譯馬上出現(xiàn)問(wèn)題了?!癝tudy on Improving Ownership System and Market-Based Factor Allocation Mechanism”,出版翻譯校對(duì)中對(duì)于產(chǎn)權(quán)制度標(biāo)題翻譯為“Ownership System (所有制:所有權(quán)制度)”,這顯然缺乏經(jīng)濟(jì)學(xué)常識(shí)!產(chǎn)權(quán)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于所有權(quán)的一個(gè)概念,中文定義:產(chǎn)權(quán)是經(jīng)濟(jì)所有制關(guān)系的法律表現(xiàn)形式。它包括財(cái)產(chǎn)的所有權(quán)、占有權(quán)、支配權(quán)、使用權(quán)、收益權(quán)和處置權(quán)。擁有產(chǎn)權(quán)可以擁有所有權(quán),但擁有所有權(quán)不一定擁有產(chǎn)權(quán)。經(jīng)過(guò)該知名商學(xué)院校對(duì)審核出來(lái)的標(biāo)題,卻犯這么明顯的有悖于經(jīng)濟(jì)學(xué)常識(shí)的錯(cuò)誤,不可理喻?。?/p>

產(chǎn)權(quán)的英文定義:“theoretical socially-enforced constructs in economics for determining how a resource or economic good is used and owned. ”定性評(píng)價(jià)指數(shù)量化標(biāo)準(zhǔn)為“The more certain the legal protection of property, the higher a country’s score; similarly, the greater the chances of government expropriation of property, the lower a country’s score.”

對(duì)應(yīng)的百度與谷歌標(biāo)題機(jī)翻PK,百度勝出:market-oriented allocation不僅優(yōu)于機(jī)械直譯Marketization,而且優(yōu)于人工翻譯的market-based,前者是以市場(chǎng)為導(dǎo)向,后者則是完全基于市場(chǎng)。更進(jìn)一步,在產(chǎn)權(quán)的這一詞的翻譯上面,兩個(gè)機(jī)翻版本 Property Right System均優(yōu)于人工翻譯版本Ownership System,機(jī)翻都不如,基本上可以抱塊豆腐去撞墻了,情何以堪。

標(biāo)題的翻譯都這么糊弄,接下來(lái)的摘要翻譯基本上不用看,都不達(dá)標(biāo)了:“Market-based resource allocation involves three systems: first, factors that enter into the market;second, factor suppliers and users under certain ownership system constraints; third, market order. Effective operation of market mechanism is subject to the effectiveness of these three systems, which are key elements for market-based resource allocation at the current stage, and the priority is to improve ownership system and marketbased factor allocation mechanism. Incentives for property rights are more important incentives. Definition, allocation and transfer of property rights provide stronger and more effective incentives. The objective of improving property ownership system is to provide effective incentives for property rights. At the current stage, the improvement of property rights system in China mainly involves the following elements: strict protection of property rights, smooth operation of property right system, improvement of property right structure, and employee stock ownership. Marketbased factor allocation involves not only the direction of resource flow, but the combination of labor, capital, technology, management and land factors in various sectors and enterprises. The efficiency objective of market-based factor allocation is to improve total factor productivity (TFP) . At the current stage, China""""s market-based factor allocation should: construct a complete factor market, include all factors into the market, and achieve market-based factor prices.”

翻譯原則:術(shù)語(yǔ)的翻譯要緊扣其實(shí)際完整定義,萬(wàn)不可想當(dāng)然。

9. 接下來(lái)的一篇《長(zhǎng)三角一體化新趨勢(shì)》

發(fā)表在《上海經(jīng)濟(jì)》2018年第3期,中英文摘要如下,標(biāo)題翻譯為“Commentary on the New Trend of the Integration of the Yangtze River Delta”:

雖然從字面上看,這個(gè)標(biāo)題翻譯有一定的增譯,強(qiáng)調(diào)了對(duì)該區(qū)域一體化的多位學(xué)者的評(píng)價(jià)建議,顯然是人工翻譯之所為。但是再一眼,這個(gè)標(biāo)題雖然適合中文表達(dá)習(xí)慣,但是在英文表達(dá)里面完全行不通!

在約定俗成的時(shí)政表達(dá)中,長(zhǎng)三角以及長(zhǎng)三角一體化這兩個(gè)縮略詞是一個(gè)映射范圍非常廣的概念,在漢語(yǔ)里面可以一目了然,但是轉(zhuǎn)換為外語(yǔ)時(shí)他國(guó)受眾會(huì)直接蒙圈,把一個(gè)三角洲三角地帶整合起來(lái),難不成是把一個(gè)三角形整合化為正方形?因此顯然Integration of the Yangtze River Delta這一翻譯不達(dá)標(biāo)!

長(zhǎng)三角一體化可以映射到文化產(chǎn)業(yè)一體化、生態(tài)綠色一體化、城市群生態(tài)圈示范區(qū)一體化等區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化多個(gè)領(lǐng)域和范疇,因此必須根據(jù)實(shí)際研究進(jìn)行界定。根據(jù)發(fā)表期刊為經(jīng)濟(jì)類期刊,極有可能望文生義理解為經(jīng)濟(jì)一體化,但是回到原文當(dāng)中這篇論文實(shí)際上是一個(gè)融匯多個(gè)專家學(xué)者的觀點(diǎn)集合,涉及到發(fā)展趨勢(shì)、制度建設(shè)、策略建議、路徑機(jī)制、研究綜述,以及經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、資源、環(huán)境、制度“五位一體”等的一體化,因此翻譯時(shí)加上一個(gè)交集統(tǒng)領(lǐng)詞Regional即可。既然是一個(gè)小型論文集,那么Commentary這一詞從語(yǔ)義上就不太適合這篇27頁(yè)論文的整體架構(gòu),因此用collected papers; Essays等則更為精準(zhǔn)。

建議的標(biāo)題翻譯為Essays/Collected Papers on New Trends of Regional Integration in the Yangtze River Delta,隨后當(dāng)機(jī)立斷在摘要當(dāng)中對(duì)這Yangtze River Delta一區(qū)域進(jìn)行附注,簡(jiǎn)略說(shuō)明其涵蓋的省市區(qū)地理范疇。

翻譯原則:對(duì)于國(guó)內(nèi)熟知的映射范圍廣卻未展開的術(shù)語(yǔ),翻譯時(shí)展開說(shuō)明。

此外,原標(biāo)題翻譯“Commentary on the New Trend of the Integration of the Yangtze River Delta”里面出現(xiàn)了多個(gè)連續(xù)疊加的定冠詞及其屬格結(jié)構(gòu),不符合英文標(biāo)題表達(dá)的精簡(jiǎn)歷練朗朗上口原則,顯示出翻譯及校對(duì)過(guò)于機(jī)械,標(biāo)題尚且如此,下面的英文摘要也毫無(wú)疑問(wèn)延續(xù)了這一機(jī)械逐字逐句特征,就不展開講了。

10.《兼顧公平與效率的收入分配制度改革40年》

這一篇僅含英文標(biāo)題翻譯的論文發(fā)表在《經(jīng)濟(jì)學(xué)動(dòng)態(tài)》2018年第4期,標(biāo)題翻譯為“The 40 Years"""" Reform of the Income Distribution System that Balances Fairness and Efficiency”。

對(duì)應(yīng)谷歌與百度機(jī)器翻譯為:

該出版刊物標(biāo)題翻譯可謂結(jié)合了二者之所長(zhǎng),采取了百度翻譯的屬格以及谷歌翻譯的動(dòng)詞,在已經(jīng)有多重定語(yǔ)限定詞的情況下前面的定冠詞屬于冗余,因此相對(duì)于機(jī)器標(biāo)題翻譯來(lái)說(shuō)還略有欠缺。這一次的PK百度和谷歌各有所長(zhǎng),不分上下,谷歌后置從句定語(yǔ)that balances fairness and efficiency,balance這個(gè)動(dòng)詞用的好;而百度的后置分詞定語(yǔ)considering fairness and efficiency如果加上一個(gè)both,則堪稱完美。當(dāng)然,如果億康君來(lái)翻譯在選詞方面肯定會(huì)采取首韻法alliteration選詞,選擇equity and efficiency,體現(xiàn)貴族氣質(zhì):)(搞笑) 當(dāng)然還必須加上一個(gè)域界定in China, 該出版刊物標(biāo)題翻譯缺失這一域界定,則光芒盡失。

11. 《新時(shí)代社會(huì)主義現(xiàn)代化的新視角——新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的同步發(fā)展》

這篇發(fā)表在南京大學(xué)學(xué)報(bào)2018年第2期上的文章,英文摘要如下,沒(méi)有進(jìn)行域切換。

Synchronizing Four New Modernizations:A Novel Approach to Modernization of Socialism

Abstract:Different from those in the past and as integral parts of socialism with Chinese characteristics, the modernizations in the new age should not merely aim at catching up with but rather surpassing the developed countries by innovation.The synchronization of new industrialization, informatization, urbanization and agricultural modernization are major contents of the construction of a modern economic system.There are higher goals for the four new modernizations to pursue in the new era.China is now in a new era of ecological civilization, and the path to the modernizations should be one of an environmental and innovation-driven kind.The synchronization of four new modernizations should be an embodiment of coordination and benefit-sharing.

對(duì)應(yīng)的谷歌和百度及其翻譯分別為:

在標(biāo)題翻譯上,谷歌和百度不謀而合、完全一致。有意思的是在對(duì)“我國(guó)”這個(gè)詞匯的處理,谷歌進(jìn)行了域切換變?yōu)镃hina,百度則是一往情深的our country。

回到出版摘要翻譯,這個(gè)英文摘要億康君一看前面就覺(jué)得是比較滿意的,跳出機(jī)器翻譯框架的人工模式,雖然在個(gè)別詞匯以及后面有些虎頭蛇尾,但是前面標(biāo)題以及摘要第一句對(duì)意群的拆分和從句的把握,體現(xiàn)出來(lái)較好的水平,并無(wú)脫離原文跳躍馳騁的后顧之憂,但是奇怪的是第一句后面一下子沖勁不足并且存在不少漏譯,一些完全可以合并的從句和意群沒(méi)有進(jìn)行相應(yīng)處理,體現(xiàn)出文風(fēng)方面的極大差異,不免遺憾。

翻譯原則:學(xué)術(shù)翻譯行文語(yǔ)言風(fēng)格需保持一致。

12.《基于完善要素市場(chǎng)化配置的市場(chǎng)監(jiān)管》

發(fā)表于《江蘇行政學(xué)院學(xué)報(bào)》2018年第2期

英文標(biāo)題翻譯為“Market Regulation Based on the Improvement of Market-oriented Allocation of Elements”

這個(gè)標(biāo)題一看就翻譯的非常敷衍了,這里的要素在經(jīng)濟(jì)學(xué)里面是指生產(chǎn)要素(Production factors),只不過(guò)是采取了一種簡(jiǎn)略的表達(dá)而已,但是在翻譯的時(shí)候,必須采用對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)factors而絕非一般性詞匯elements,這里考驗(yàn)的是經(jīng)濟(jì)學(xué)的基本功。標(biāo)題這么敷衍,剩下的摘要正文也就和機(jī)器翻譯差不多了。

注意:production elements這個(gè)詞匯主要系指編劇、攝影、剪接、 配樂(lè)、特效等制作元素。一定要和生產(chǎn)要素production factors加以甄別!

不過(guò)話說(shuō)回來(lái),這標(biāo)題翻譯還真不如機(jī)器翻譯,百度谷歌兩個(gè)機(jī)器翻譯均在海量用例數(shù)據(jù)庫(kù)的情況下把握住了要素這一經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)的正確翻譯,尤其是百度翻譯“Market supervision based on improving the market-oriented allocation of factors”動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練近乎完美,再次笑傲南大商學(xué)院學(xué)術(shù)翻譯及校對(duì),無(wú)顏面對(duì)啊。

翻譯原則:學(xué)術(shù)翻譯時(shí)需注意對(duì)簡(jiǎn)略殘缺術(shù)語(yǔ)詞匯的補(bǔ)全。

13.《新時(shí)代的現(xiàn)代化和現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系》

發(fā)表于南京社會(huì)科學(xué)2018年第2期,英文摘要如下:

行文結(jié)構(gòu)與機(jī)器翻譯如出一轍,只存在個(gè)別詞匯調(diào)整變動(dòng)歸納:

此外一個(gè)很大的區(qū)別在于標(biāo)題翻譯遜色于機(jī)器翻譯,因?yàn)?b>泛指的抽象名詞和大多數(shù)專有名詞前不需要加定冠詞,看來(lái)標(biāo)題中存在定冠詞濫用的問(wèn)題也是該商學(xué)院翻譯校對(duì)的一個(gè)典型的犯錯(cuò)模式。

翻譯原則:泛指的抽象名詞和大多數(shù)專有名詞前不需要加定冠詞。

小結(jié):以上以前幾篇文章涉及到的一篇洪銀興洪老教授2018年底發(fā)表的中文論文《40年經(jīng)濟(jì)改革邏輯和政治經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的重大突破》為起點(diǎn),向前追溯一年的逐篇英文摘要剖析,按時(shí)間順序窮盡了其2018年當(dāng)年發(fā)表的含英文摘要的文章。得出的結(jié)論是以上13篇文章出版編輯摘要翻譯無(wú)一正確標(biāo)題及相對(duì)完美摘要,均存在不同程度問(wèn)題,有的過(guò)度依賴于機(jī)器翻譯,有的過(guò)度脫離原文誤譯漏譯,有的犯一些基本的語(yǔ)法句法解析與經(jīng)濟(jì)學(xué)常識(shí)錯(cuò)誤,這樣做學(xué)問(wèn)對(duì)南大商學(xué)院乃至對(duì)洪老教授的學(xué)術(shù)地位和威望,均會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的負(fù)面影響。

學(xué)術(shù)論文摘要英文翻譯,不僅提供了國(guó)際檢索語(yǔ)境下的搜索便利和領(lǐng)域覆蓋,更是對(duì)應(yīng)作者、研究機(jī)構(gòu)、學(xué)院乃至涉及國(guó)家的學(xué)術(shù)地位和威望的體現(xiàn)。綜觀諾貝爾獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)歷史,無(wú)數(shù)獲獎(jiǎng)?wù)呔腔趯?duì)相關(guān)領(lǐng)域?qū)W術(shù)論文的檢索和啟發(fā),乃至到自身發(fā)表相關(guān)學(xué)術(shù)論文,將研究成果固化最終確立不可撼動(dòng)的學(xué)術(shù)地位和成就。我國(guó)唯一的諾貝爾科學(xué)獎(jiǎng)獲得者屠呦呦屠老教授,不就正是基于其實(shí)驗(yàn)成就通過(guò)論文發(fā)表得以固化而名至所歸嗎?通過(guò)以上案例,可一目了然地看出我國(guó)國(guó)內(nèi)的學(xué)術(shù)泰斗,其漢語(yǔ)學(xué)術(shù)論文英文摘要翻譯已經(jīng)被他人敷衍糊弄到不可寬恕的境地。學(xué)術(shù)期刊論文的另一偉大之處,在于其成果付梓于白紙黑字,公正威嚴(yán),除公開勘誤或撤回之外不可更改,不像可以任意扭曲的法律。鑒此,對(duì)于其精確度和學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)度必須保持超乎尋常高度的重視和嚴(yán)格的要求。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容