Do not stand at my grave and weep

今天是大年初十,老公89歲的姥姥仙去了。

她是一個精神矍鑠,精力旺盛的老人,但近一年來身體情況大不如前。大年初五家宴聚餐前,她還在躺椅上休息了許久,臉色不好。我當(dāng)時看著她精神欠佳的樣子,心中就有些打鼓,覺得老人真是有些風(fēng)燭殘年的樣子了。次日,姥姥就因身體不適進了醫(yī)院。值得欣慰的是,一切都發(fā)生的很快。老人沒有讓自己受太多的罪。

摘錄Mary Elizabeth Frye的小詩,送給因她離去而悲慟的家人們:

Do not stand at my grave and weep

I am not there; I do not sleep.

I am a thousand winds that blow,

I am the diamond glints on snow,

I am the sun on ripened grain,

I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning's hush

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight.

I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there; I did not die.


這首詩的另外一個版本,詩人確認的最初版,意境不如上文,但音韻我很喜歡,也摘錄在這里:

Do not stand at my grave and weep,

I am not there, I do not sleep.

I am in a thousand winds that blow,

I am the softly falling snow.

I am the gentle showers of rain,

I am the fields of ripening grain.

I am in the morning hush,

I am in the graceful rush

Of beautiful birds in circling flight,

I am the starshine of the night.

I am in the flowers that bloom,

I am in a quiet room.

I am in the birds that sing,

I am in each lovely thing.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there. I do not die.

愿天堂里的姥姥安息。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容