今天是大年初十,老公89歲的姥姥仙去了。
她是一個精神矍鑠,精力旺盛的老人,但近一年來身體情況大不如前。大年初五家宴聚餐前,她還在躺椅上休息了許久,臉色不好。我當(dāng)時看著她精神欠佳的樣子,心中就有些打鼓,覺得老人真是有些風(fēng)燭殘年的樣子了。次日,姥姥就因身體不適進了醫(yī)院。值得欣慰的是,一切都發(fā)生的很快。老人沒有讓自己受太多的罪。
摘錄Mary Elizabeth Frye的小詩,送給因她離去而悲慟的家人們:
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
這首詩的另外一個版本,詩人確認的最初版,意境不如上文,但音韻我很喜歡,也摘錄在這里:
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
愿天堂里的姥姥安息。