Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain
When you awake in the mornings hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight
I am the soft stars that shine at night
Do not stand at my grave and cry
I am not there. I did not die.
不要在我的墓前哭泣
不要在我的墓前哭泣
我不在那里 我沒有睡去
我是吹拂而過的千縷之風(fēng)
已化為璀璨似鉆的雪花
我是灑落在熟穗上的日光
化為了溫柔的秋雨
當(dāng)你在早晨的寂謐中醒來
是鳥兒沉默盤旋時(shí)
雀躍飛升的氣流
我是夜晚中閃耀柔光的星子
不要站在我的墓前哭泣
我不在那兒 我沒有逝去
詩評(píng):
這首詩有眾多版本,這個(gè)版本是我最喜歡的。
第一次知道這首詩,是聽到了由這首詩改編的歌曲,歌曲由英國Libera合唱團(tuán)的小成員們演唱。在莊嚴(yán)肅穆的教堂里,回響著清澈空靈的歌聲。孩子們純凈的眼神,仿佛出自對(duì)于生命的敬畏,以及對(duì)逝者的哀悼。
這是詩人寫給她好友的一首詩。好友因?yàn)槠淠赣H的離世,悲痛不已,對(duì)于眼前的生活喪失了動(dòng)力和信心,詩人為了鼓勵(lì)好友,揮筆寫下這首感人肺腑的詩。
詩人對(duì)于死亡的解讀超越于我們常人。她并沒有回避死亡的存在,相反,她將死亡看作是現(xiàn)世生命的延續(xù),盡管不再以肉體的形式存在,但卻幻化成各式各樣美好的東西:微風(fēng)、雪花、日光、秋雨、星星。生命的輪回,就是我們與自然界的相互交融,不局限于塵世間瑣碎的事物,才是生命最崇高的體現(xiàn)。
詩人以逝者的口吻寫下這首詩,看似悲傷的口吻,實(shí)則充滿安慰之情。墳?zāi)怪徊贿^是一個(gè)象征,肉體被埋葬,靈魂卻自由飛翔在自然的懷抱中,從自然界來,最終也回到自然界去。
至親的人雖已逝去,但也請(qǐng)不要悲傷,你看,身邊的一切,不都是她的化身嗎?微風(fēng)、雪花、陽光、秋雨、星星。她的音容笑貌,和你如影隨形,伴你左右。
所以,我最愛的人啊,請(qǐng)你不要悲傷,請(qǐng)你不要哭泣,墳?zāi)怪械牟⒉皇俏遥以谀闵砼?,我在你左右?/p>
作者:[美]馬莉·伊麗莎白·弗萊 Mary Elizabeth Frye
譯者:佚名
作品來源:http://www.ledu365.com/a/wenyuan/3848.html