
曾參加過(guò)一次多語(yǔ)種同聲傳譯,那天會(huì)場(chǎng)上有很多年輕的志愿者,應(yīng)該是本地的中學(xué)生。一位志愿者小姑娘用羨慕的眼光看著同傳箱里的譯員,說(shuō)她也想做同傳,一天掙好幾千。翻譯公司老板笑著說(shuō),都是看著光鮮,只見(jiàn)人掙錢(qián),沒(méi)看到有多辛苦。
去年在網(wǎng)上回答過(guò)一個(gè)問(wèn)題,人們對(duì)同聲傳譯有哪三大誤解。當(dāng)時(shí)我說(shuō)了青春飯、高收入、掉頭發(fā)。
前幾天圈內(nèi)還有一條新聞,就是同傳父親為女兒維權(quán)。這位父親說(shuō)九十年代做同傳月入一兩萬(wàn)(價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)現(xiàn)在的一二十萬(wàn)),讓大家羨慕不已。盡管同聲傳譯在不少人眼里仍是一個(gè)高大上的職業(yè),但事實(shí)已經(jīng)愈發(fā)殘酷:如今學(xué)外語(yǔ)、做翻譯的人越來(lái)越多,像北京這樣的城市,中英同聲傳譯逐漸供大于求,加上不少同行和翻譯公司之間的低價(jià)競(jìng)爭(zhēng),同傳的市場(chǎng)價(jià)已經(jīng)越來(lái)越低,均價(jià)還不如我回國(guó)開(kāi)始做同傳的2012年。那時(shí)我北外高翻的學(xué)姐還說(shuō)非常羨慕十年前做同傳的前輩,一天掙一萬(wàn),能在北京買(mǎi)一平米的房,現(xiàn)在,呵呵……
如果現(xiàn)在誰(shuí)告訴你他/她做同傳一小時(shí)八千,那就是外行無(wú)疑。事實(shí)上,哪怕是直接客戶,中英同傳一天能給8000的也越來(lái)越少,甚至有翻譯公司一天500-1500在找同傳。曾幾何時(shí),3500-4000/天是同傳譯員從翻譯公司拿活兒的底線,現(xiàn)在卻冒出好多1000-2000一天的同傳。
拋去愈發(fā)混亂的市場(chǎng),同聲傳譯原本也算不得一個(gè)多么高大上的職業(yè),因?yàn)樽g員本身是服務(wù)講者與聽(tīng)眾的,早起、奔波、熬夜、吃不好飯都是常事,只是因?yàn)樽谙渥永?,出入了一些看似高大上的?chǎng)合,好像就高端了起來(lái)。其實(shí)不少會(huì)議雖然看起來(lái)體面排場(chǎng),同傳箱子也不過(guò)是簡(jiǎn)易的臨時(shí)搭起來(lái)的箱子,甚至簡(jiǎn)陋的讓你都沒(méi)有拍照的興致。一天的會(huì)足以讓你口干舌燥腰酸背痛,中午不一定有地方休息,吃的東西不一定足夠支撐下午的腦力勞動(dòng),加上早晚奔波,以及為會(huì)議做準(zhǔn)備的日夜,同傳這行當(dāng)并沒(méi)有那么光鮮。一場(chǎng)會(huì)可能有十幾個(gè)人發(fā)言,如果有稿就是一大堆,要準(zhǔn)備好幾天甚至一個(gè)多星期,尤其對(duì)于新手而言。如果是緊急的會(huì)議,或者資料給得晚,看材料到半夜,晚上失眠,第二天六點(diǎn)多起來(lái)趕赴會(huì)場(chǎng)也是常事,如果要趕火車(chē)奔赴外地就更加緊張。沒(méi)資料的,那就只能考驗(yàn)知識(shí)儲(chǔ)備、基本功和心理素質(zhì)。還有一種坑爹的情況:去了以后發(fā)現(xiàn)你要翻譯的跟聯(lián)系人說(shuō)的根本不是同一個(gè)主題,甚至不是同一個(gè)行業(yè)……
初入行時(shí),我非常怕客戶提意見(jiàn)。還記得第一場(chǎng)會(huì)我手忙腳亂,經(jīng)常是搭檔幫我調(diào)試設(shè)備,中途茶歇時(shí)客戶來(lái)敲窗子,說(shuō)感覺(jué)我翻譯的不全,漏掉了一些內(nèi)容。確實(shí),和經(jīng)驗(yàn)豐富、語(yǔ)速很快的搭檔相比,一開(kāi)始我顯得太慢,太遲疑。后來(lái)慢慢平靜下來(lái),進(jìn)入狀態(tài),但仍心懷忐忑,害怕客戶一直在聽(tīng)。會(huì)后還不忘發(fā)郵件對(duì)客戶解釋。更烏龍的是,那時(shí)我剛從英國(guó)回來(lái),不知道國(guó)內(nèi)都流行發(fā)快遞了,我還沿襲著大學(xué)的習(xí)慣跑到學(xué)校對(duì)面郵局把需要報(bào)銷(xiāo)的車(chē)票郵寄給客戶,結(jié)果寄丟了……
一晃四五年過(guò)去,經(jīng)歷了一場(chǎng)又一場(chǎng)的會(huì)議口譯,經(jīng)驗(yàn)豐富了,比以往自信了許多,及時(shí)被當(dāng)面打斷,也能從容應(yīng)對(duì)。
前幾天和簡(jiǎn)書(shū)兩位外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)出身的朋友聊天,討論一個(gè)翻譯相關(guān)的講座叫什么名字會(huì)更吸引人。主編開(kāi)玩笑說(shuō),就叫《年入七位的同傳女神教你職業(yè)之路》,路老師說(shuō),同傳年薪40萬(wàn)是中位數(shù),我說(shuō):既然都做了翻譯,就別想著年薪百萬(wàn)。曾經(jīng)開(kāi)過(guò)一個(gè)玩笑說(shuō):這月入十萬(wàn),下月進(jìn)醫(yī)院。不信你連做20天會(huì)議口譯!想年薪百萬(wàn),還是得去做生意、當(dāng)高管。北外最著名的校友,楊瀾何炅李戈輝,也都沒(méi)有做翻譯。
所以不難理解為什么不少同行做久了就會(huì)想要轉(zhuǎn)行,開(kāi)始做培訓(xùn)、開(kāi)公司,覺(jué)得總是在講別人的話沒(méi)有意思,也想嘗試點(diǎn)別的營(yíng)生,做點(diǎn)有創(chuàng)意的事情。
不過(guò),抱怨歸抱怨,當(dāng)鉆進(jìn)箱子或者站在講臺(tái)上的那一刻,還是會(huì)有一種難以抑制的興奮。與講者競(jìng)速,與大腦競(jìng)速,總是讓人越講越high。
還有很多人認(rèn)為,口譯是個(gè)青春飯?;蛟S大家看多了外交部口譯女神,認(rèn)為高級(jí)口譯都是外形姣好的年輕女翻譯,其實(shí)不然。 就像聯(lián)合國(guó)有頭發(fā)花白的資深同傳,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上也一樣。四五十歲的同傳并不是個(gè)例,他們水平高資歷深,有著年輕人比不上的應(yīng)對(duì)自如。相反,同傳如果太年輕,經(jīng)驗(yàn)不足,反而駕馭不了多變的場(chǎng)面和極大的信息量。同傳不是主持人,也不同于交傳,外貌不是重要因素,年輕最大的優(yōu)勢(shì)是反應(yīng)快和體力好,但同傳其實(shí)和其他翻譯一樣,或者說(shuō)像中醫(yī)一樣,是越老越厲害。像文學(xué)翻譯,有了一定的人生閱歷,才能更深入理解偉大的作品,而同聲傳譯,有了深厚的知識(shí)儲(chǔ)備和臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn),才能游刃有余。
至于掉頭發(fā),確實(shí)是和壓力大有關(guān),也和每個(gè)人的內(nèi)分泌有關(guān),絕非同傳的專(zhuān)利。
現(xiàn)在客戶或主辦方需要同傳,不少情況是為了讓場(chǎng)面看起來(lái)高大上,他們知道并不是每個(gè)人都會(huì)仔細(xì)聽(tīng)翻譯,不會(huì)有興致從頭聽(tīng)到尾,所以有的需求方對(duì)同傳水平要求不高,故不在翻譯上留出太多預(yù)算。真的最依賴(lài)翻譯的時(shí)候是用交傳的,尤其是商務(wù)洽談/談判這些場(chǎng)合。因?yàn)橥瑐鞲菀壮霈F(xiàn)誤差。
同聲傳譯,確實(shí)能掙點(diǎn)快錢(qián)(背后是十幾年外語(yǔ)、翻譯功底的積累),可以出入一些高大上的場(chǎng)合,認(rèn)識(shí)一些名人。不過(guò)更多時(shí)候,是坐在箱子里,匆匆吃完飯,做完一天的活兒也沒(méi)有更多精力去寒暄。
相關(guān)閱讀:做翻譯能掙多少錢(qián)?