1. 認(rèn)識(shí)這個(gè)詞(基礎(chǔ)篇)
詞:cripple
英英釋義:to cause great damage to something
例句:The war has crippled the economy.
2. 體會(huì)這個(gè)詞 (進(jìn)階篇)
“cripple”作為名詞,常表示“瘸子”(有冒犯意義),作動(dòng)詞常表示“使殘疾”、“使成為跛子”,不過它也常用來表示“嚴(yán)重破壞(組織、體系)”。
當(dāng)我們想表示“破壞”時(shí),除了用 damage…badly,我們可以直接用更簡(jiǎn)潔、形象的 cripple。比如:
The war has crippled the economy.
戰(zhàn)爭(zhēng)使經(jīng)濟(jì)陷入癱瘓。這句話讀起來,仿佛“economy”是個(gè)人一樣,一下子因?yàn)椤皐ar”成了殘疾,很有畫面感。
前不久洪水嚴(yán)重破壞了山東壽光的上百萬戶家庭,就可以說:
Not long ago floods crippled millions of households in Shouguang, Shandong Province.
“cripple” 的“嚴(yán)重破壞”還可以是心理上的。比如在《中國(guó)合伙人》中,鄧超飾演的孟曉俊從美國(guó)回來給學(xué)生們做演講,不過他上臺(tái)后,因?yàn)榍訄?chǎng)在演講臺(tái)上一句話也說不出來。這時(shí)我們就可以說:
Stage fright crippled him.
美國(guó)脫口秀主持人 Trevor Noah 在它的回憶錄 Born a Crime 中也用到了這個(gè)詞。想要實(shí)現(xiàn)種族隔離(apartheid),政府需要先讓黑人群體接受次等的教育,讓他們變得愚蠢,作者就寫到:
The only way to make apartheid work is to cripple the black mind.
3. 從認(rèn)識(shí)到會(huì)用(作業(yè))
1)翻譯下面的句子:
臺(tái)風(fēng)山竹(Typhoon Mangkhut)嚴(yán)重破壞了香港和廣東地區(qū)的電力供應(yīng)和通訊服務(wù)。
(參考翻譯:Typhoon Mangkhut has crippled the electricity supply and communication services in Hong Kong and Guangdong. )
2)結(jié)合自己的生活、學(xué)習(xí)、工作、興趣等,先想象在什么語(yǔ)境下會(huì)用到這個(gè)表達(dá),然后再進(jìn)行造句。
場(chǎng)景1:重大疾病可能會(huì)擊垮一個(gè)家庭
造句:Severe disease can cripple a family.?
場(chǎng)景2: 缺乏辦學(xué)資質(zhì)可能會(huì)擊垮小機(jī)構(gòu)
Lack of the qualification may cripple some training school.?
場(chǎng)景3:謠言擊垮了他
造句:The scandal crippled that famous star.?