內(nèi)容來自于B站up 主“我是瑞斯拜”。這些僅是我個(gè)人的學(xué)習(xí)筆記。要看完整內(nèi)容煩請移步B站。

翻譯步驟:
- 找主干 (誰是什么,誰做什么,什么被做)
- 添加枝葉
- 檢查回讀
常用句型
- with an area of ... (1000 square meters / kilometers)占地面積
- with sizes ranging from ... to ... 大小從 ... 到 ... 不等
- be renowned / known / famed / famous for ... 以 ... 而聞名
- since the later 1970s 自上世紀(jì)70年代后期以來
范例
一.
云南是位于中國西南的一個(gè)省份,平均海拔1500米。
With an average altitude of 1500 meters, YunNan is a province, which lies in southwest of China.
修飾成分有動(dòng)詞,用定語從句。
云南歷史悠久,風(fēng)景秀麗,氣候宜人。
YunNan has long history, beautiful scenery and comfortable climate.
云南生態(tài)環(huán)境優(yōu)越,生物多種多樣,被譽(yù)為野生動(dòng)植物的天堂。
With an excellent Eco-environment and various species, YunNan is honored as paradise of animals and plants.
paradise n. 天堂,樂園
云南還有多種礦藏和充足的水資源,為全省經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展提供了有利條件。
There are plenty of water and various mineral resources.
This has provided favorable condition for the sustainable development of economy of YunNan.
There are plenty of water and various mineral resources, which have provided favorable condition for the sustainable development of economy of YunNan.
了,用完成時(shí)
favorable adj. 贊成的,有利的
云南居住著25個(gè)少數(shù)民族,他們大多有自己的語言、習(xí)俗和宗教。
In YunNan, live 25 minorities, who have their own languages, conventions and religious.
25 minoriies live in YunNan. They have their own languages, conventions and religious.
convention n. 習(xí)俗,慣例
religion n. 宗教
云南獨(dú)特的自然景色和豐富的民族文化使其成為中國最受歡迎的旅游目的地之一,每年都吸引著大批國內(nèi)外游客前往觀光旅游。
景色和文化使得云南成為之一
The unique scenery and various cultures made YunNan one of the most popular tourist attractions in China.
Every year, YunNan attarcts many tourists from abroad and home to visit there.
使 be made of
二.
青藏鐵路是世界上最高最長的高原鐵路,全長1956公里,其中有960公里在海拔4 000多米之上,是連接西藏和中國其他地區(qū)的第一條鐵路。
QingZang railway is the railway in plateau in the world.
QingZang railway is the longest railway of highest altitude in the world, with a total length of 1956km, 960 km of which are over the altitude of 4000 meters. It is the first railway that connected Tibet to other areas in China.
前后主語一致時(shí)用 it ,或者 they 來代替
修飾的成分長,用定語從句。
Tibet n. 西藏
由于鐵路穿越世界上最脆弱的生態(tài)系統(tǒng),在建設(shè)期間和建成后都采取了生態(tài)保護(hù)措施,以確保其成為一條“綠色鐵路”。
采取措施
Due to the railway spread across the most fragile ecosystem in the world, during and after eco-protective measures have been taken to make it a green railway.
Due to the railway spread across the most fragile ecosystem in the world, during and after eco-protective measures have been taken to ensure that it becomes a green railway.
Due to 一般接壞的原因
無主句:
- 被動(dòng)語態(tài)
- 添主語(人們,我們)
青藏鐵路大大縮短了中國內(nèi)地與西藏之間的旅行時(shí)間。
QingZang Railway has reduced traveling time between Tibet and Chinese Mainland.
更重要的是,它極大地促進(jìn)了西藏的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,改善了當(dāng)?shù)鼐用竦纳睢?/p>
What's more important is that it has improve the economic development of Tibet and has enhanced life quality of local reidents.
鐵路開通后,愈來愈多的人選擇乘火車前往西藏,這樣還有機(jī)會欣賞沿線的美景。
More and more people choose to go to Tibet by train.
After the opening of the railway, an increasing number of people choose to go to Tibet by train. This way they have chances to enjoy the beautiful scenes along the road.
There are opportunities for them to enjoy the beautiful view along the way.
三.
港珠澳大橋(Hong Kong-Z.huhai-Macau Bridge)全長55公里,是我國一項(xiàng)不同尋常的工程壯舉。
Hong Kong-Z.huhai-Macau Bridge is an unusual extraordinary engineering achievement in China, with a total length of 55 km.
extraordinary adj. 非同尋常的,非常奇特的
大橋?qū)⑷齻€(gè)城市連接起來,是世界上最長的跨海橋梁和隧道系統(tǒng)。
The big bridge has linked the three cities together and it is the longest bridge that crossed the sea and tunnel system in the world.
linked ... together... 連接起來
大橋?qū)⑷齻€(gè)城市之間的旅行時(shí)間從3小時(shí)縮短到30分鐘。
This big bridge has reduced traveling time among these three cities from 3 hours to 30 minutes.
這座跨度巨大的鋼筋混凝土大橋充分證明中國有能力建造創(chuàng)紀(jì)錄的巨型建筑。
This huge bridge has proved that China has ability...
With huge span, this big bridge that was made of steel and concrete has proved that China has ability to build huge buildings that create records.
concrete v.用混凝土澆筑 n. 混凝土
它將助推區(qū)域一體化,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長。
It will be helpful prompting regional togetherness and accelerate the economic growth.
prompt adj. 敏捷的; 迅速的; 立刻的; 準(zhǔn)時(shí)的; v.促使; 導(dǎo)致; 鼓勵(lì); 提示
accelerate v.(使)加速,加快
大橋是中國發(fā)展自己的大灣區(qū)總體規(guī)劃的關(guān)鍵。
This big bridge is the key for China to develop our own general plan in the DaWan area.
中國希望將大灣區(qū)建成在技術(shù)創(chuàng)新和經(jīng)濟(jì)繁榮上能與舊金山、紐約和東京的灣區(qū)相媲美的地區(qū)。
China hope that it can make the DaWan area a prosperous area that can match San Francisco, New York and Tokyo in the aspects of technology innovation and economic prosperity.
can match 媲美
prosperity n. 繁榮; 興旺; 成功
四.
北京大興國際機(jī)場位于天安門廣場以南46公里處,于2019年9月30日投入使用。
Located in 46km south from Tiananmen square, Beijing Daxing International Airport was put into use/operation on September 30th 2019.
該巨型工程于2014年開工建設(shè),高峰時(shí)工地上有4萬多工人。
The construction of this mega project started in 2014, with forty thousand workers on it's site at it's peak.
航站樓設(shè)計(jì)緊湊,可以允許最大數(shù)量的飛機(jī)直接??吭谧羁拷秸緲侵行牡奈恢?,這給乘客提供了極大的方便。
With the compact design, the terminal allows the maximum number of airplanes to park in the area nearest to the centre of the terminal, which has provided great convenience to the passengers.
The compact design of the terminal enables the maximum number of airplanes to park in the area nearest to the centre of the terminal, which has provided great convenience to the passengers.
航站樓共有82個(gè)登機(jī)口,但乘客通過安檢后,只需不到8分鐘就能抵達(dá)任何一個(gè)登機(jī)口。
With 82 boarding gates in the terminal, the passengers, however, can arrive any of them within 8 minutes after security check.
There are 82 boarding gates in the terminal. However, the passengers can arrive any of them within 8 minutes after security check.
機(jī)場的設(shè)計(jì)可確保每小時(shí)300架次起降。
The design of the airport can ensure 300 takeoffs and landings per hour.
機(jī)場年客運(yùn)量2040年將達(dá)到1億人次,有望成為世界上最繁忙的機(jī)場。
The number of annual passengers in this airport is going to reach 100 million by 2040. It is expected to become the busiest airport in the world.
翻譯預(yù)測
一.瓷器
中國是瓷器的故鄉(xiāng),瓷器是中國勞動(dòng)人民的一個(gè)重要?jiǎng)?chuàng)造。瓷器的發(fā)明是中華民族對世界文明的偉大貢獻(xiàn),在英文中“瓷器(china)”與中國(China)為同一詞。大約公元前10世紀(jì)的商朝中期,中國就出現(xiàn)了早期的瓷器。原始瓷器起源于3000多年前。至宋代時(shí),名瓷名窯已遍及大半個(gè)中國,是瓷器最為繁榮的時(shí)期。中國歷來有三大瓷都的說法。分別是江西景德鎮(zhèn)、福建泉州市德化縣、湖南醴陵市。
porcelain 瓷器
的 A of B B的A
China is the hometown of porcelain, which is an important creation of Chinese working people.
The invention of porcelain is an great contribution of Chinese people to the world civilization.
-
In English, the words: china and China are the same word.
了用完成時(shí)
BC 公元前
dynasty 朝代
originated from /(in) 起源于
The early porcelain had appeared in China around BC 16th century in the middle of Shang Dynasty.
-
Primitive porcelain originated from over 3000 years.
prosperous adj. 繁榮的
thrive 繁榮興盛
Until Song Dynasty, famous porcelain and famous klins (manufacturers)had been spread throughout more than half of China. Song Dynasty is the most prosperous period of porcelain.
In China, there has always been a saying that the three biggest capitals of porcelain are Jingdezhen in Jinagxi, Dehua in Quanzhou Fujian and Liling city in Hunan.
水稻
水稻(大米),是中國人日常飲食中的主角之一,是中國南方主食。米飯營養(yǎng)豐富,幾乎可以供給全身所需營養(yǎng)。大米飯含有人體90%的必需營養(yǎng)元素,且各種營養(yǎng)素十分均衡. 所以是最佳主食。米飯的面世,可追溯至粥。中國人用筷子吃米飯,用勺子喝粥。如果掌握吃米飯的健康原則,日積月累,不知不覺就能起到防病抗衰的作用,對身體極為有益。
staple food 主食
diet 日常飲食
Rice is one of the main roles of Chinese common foods and is the staple food in southern China.
-
Richly nutrition rice can almost provide nutrition to the whole body.
Rice has rich nutrition and it can ...
With rich nutrition, rice can ...
-
Rice contains 90% of necessary nutrition of human body. What's more, the nutritions are extremely balanced. Therefore, rice is the best staple food.
goes back to 追溯
be traced back to
-
The emergence of rice can be traced to the porridge.
chopsticks 筷子
spoon 勺子
porridge 粥
-
Chinese people eat rice with chopsticks and drink porridge with spoon.
unconsciously 不知不覺的
If we master the healthy principle of eating rice, with time goes by, it can unconsciously play a role in preventing diseases and aging and is very beneficial to our body.