這女鬼還好狂啊,我覺得有點意思了。

我格外留意自己的情緒,以便日后碰到類似情況時,有個參考依據(jù)。整個事情如此怪異、反常,哪怕是最微不足道的細(xì)節(jié),以后都可能成為解開這個謎團的線索。
我一直覺得,面對深奧難解之事,第一印象往往最重要,比后來得出的結(jié)論更有意義。我們?nèi)祟愡^于依賴?yán)硇远p視直覺,然而直覺卻是大自然賦予所有動物保護自身和實現(xiàn)自身價值的寶貴天賦。
當(dāng)我就穿著睡衣走出露臺時,發(fā)現(xiàn)那女人已經(jīng)麻木,幾乎動不了。即便我請她進來,還連比帶劃做著手勢,怕她聽不懂我的話。她還是呆立不動,只微微搖晃著身子,仿佛僅存的氣力只夠支撐她站著。
看她那樣子,我擔(dān)心她隨時都可能撲地身亡。于是我牽起她的手,想帶她進來。但她似乎連挪步的力氣都沒有。當(dāng)我輕輕拉她向前時,想幫她一把,她卻搖搖晃晃起來,要不是我及時抱住她,她早就摔倒了。于是,我只能扶著她,向前移動。
沒了軀體重量的拖累,她的雙腳似乎能稍微往前挪了。就這樣,我攙扶著她,走向房間。到門檻前,她已精疲力竭,我只得把她抱過去。然后,按照她的意思,我關(guān)上法式落地窗,又上了閂。
屋里的暖意——雖說涼,但總比外面的濕氣強——很快起了作用,她似乎立刻有了些精神。過了一會兒,仿佛體力也恢復(fù)了些,她自己把厚重的窗簾拉上了。屋內(nèi)頓時一片漆黑,我聽到她在黑暗中用英語說道:
“點燈??禳c燈!”
我找到了火柴,立刻點了一支蠟燭。燭芯一亮,她便走到房間的門邊,查看門鎖和門閂是否都上好了。確認(rèn)無誤后,她朝我走來,濕透的裹尸布在綠色地毯上留下了一道道水痕。這時,蠟燭徹底亮了起來,我能清楚看到她。她渾身顫抖,仿佛得了瘧疾一般。她可憐巴巴地把濕透的裹尸布又裹緊了些。出于憐憫,我問道:
“我能為您做點什么嗎?”
“給我點溫暖?!彼琅f用英語回答,聲音甜美得令人發(fā)顫,很有穿透力,不知怎的,它直抵我內(nèi)心,讓我有一陣莫名的觸動。我急忙走到壁爐前。壁爐里空空如也,沒有生火。我轉(zhuǎn)過身來,跟她說:“在這兒等幾分鐘。我去叫人來幫忙,還有——叫人來生火?!?/p>
她立馬急切道:“不,不!我寧愿——”
她止住了,但一看到自己的壽衣,便急忙接著說:“像現(xiàn)在這樣。我只相信您,我不相信任何人。您可別辜負(fù)了我的信任?!?/p>
話音剛落,她渾身劇烈地顫抖起來,又把壽衣緊緊裹在身上,那模樣可憐極了,我真是心如刀絞。我一向務(wù)實,不管怎么說,我立馬行動了。
我從床邊拿起一件深棕色的積家厚浴袍——當(dāng)然,這浴袍很長——遞給她,說:“穿上這個。這是我這里唯一能找到的保暖衣服了。嗯,您得把那件濕,濕——”
我一時找不到詞了,我不想冒犯到她。
“那件連衣裙,衣服,服裝——不管叫什么,脫下來?!?/p>
我指著房間角落里的一扇印花布折疊屏風(fēng),那后面放著我的冷水浴缸,因為我習(xí)慣早起,所以前一天晚上就備好了。
她向我鄭重地鞠了一躬,用她那修長、白皙的手接過浴袍,走到屏風(fēng)后面。先是一陣輕微的窸窣聲,接著濕衣服“撲通”一聲落到地上,然后又是一陣窸窣作響。一分鐘后,她裹著那件長長的積家浴袍走了出來,盡管她個子很高,浴袍還是拖到了地上。
然而,她仍在痛苦地顫抖著。我從櫥柜里拿出一瓶白蘭地和一個杯子,倒了些,遞給她喝。她忍著痛苦呻吟,擺擺手拒絕了。
“哦,我太冷了,太冷了!”她的牙齒咯咯直打顫??吹剿@么可憐,我很是心疼,但我實在不知道該怎么辦才好。我只能對她說:“告訴我,有什么我能幫您的,我一定幫您。我不能把人叫來,這里沒有火——也沒辦法生火。您又不肯喝點白蘭地。我到底能做點什么讓你暖和起來呢?”
她的回答,讓我著實吃了一驚,非常直接,直接得讓我都有點不好意思。她看著我的眼睛,沉默片刻,然后帶著少女般的天真無邪,說道:
“讓我休息一會兒吧,用毯子把我蓋上。這樣或許能讓我暖和些。我快凍死了。而且我很害怕,非常害怕。您就坐在我身邊,讓我握住您的手。您高大健壯,看上去很勇敢。這會讓我安心些。我不是膽小鬼,但今晚,恐懼像死神一樣扼住了我的喉嚨,我?guī)缀醮贿^氣來。就讓我待到身子暖了為止吧。要是您知道我經(jīng)歷了什么,之后還要面對什么,我敢肯定您會同情我,幫助我的?!?/p>
她說話的神情,讓人無法懷疑她的單純;她那聲音,也讓人無法不起憐愛之心。
說我大驚失色,那還是太輕了。我并不是生氣,我過的生活,可不是那種整天循規(guī)蹈矩、按圖索驥的。我曾到過許多陌生的地方,跟形形色色、思想各異的族群打過交道,經(jīng)歷過各種奇特冒險。一個缺乏激情的人是過不了我這種冒險生活的。但即便一個充滿激情、閱歷豐富的人,當(dāng)他在自己尊重的女人面前,也難免會對她這種做法感到震驚,甚至自己都要變得拘謹(jǐn)起來。
這種情況下,他必須懂得克制自己。即便她讓自己陷入尷尬境地,他也要竭力維護她的名譽。就是狂野激情,如火山噴發(fā),也要暫時冷卻、消停。
我確實很尊重這個女人——非常尊重。她的青春美貌,她對邪惡的無知,她對世俗禮節(jié)的蔑視,說明她絕非普通女子,勢必出身不凡。她那駭人的驚懼與痛苦,她背后那不為人知的不幸,都讓你忍不住要愛護她,珍惜她。
然而,我還是覺得有必要對她那尷尬提議表示抗議。當(dāng)我說那話時,確實覺得自己像個傻瓜,甚至像個世俗小人。但我可以真心實意地說,那話完全是出于她的利益考量,也是我最好的一面,盡管我從不自詡正人君子。
我感到無比尷尬,結(jié)結(jié)巴巴、磕磕碰碰地開了口:
“可是,這,不太好吧。您知道,您一個人,夜里待在這兒,這,禮節(jié)上——”
她眼里閃過一種不容侵犯的威嚴(yán),我立馬像把裁紙刀一樣乖乖閉上了嘴,心想自己真他媽個下等人——而且是最不入流的那種。
她的威嚴(yán)中還帶著一種親切的質(zhì)樸和真誠,對自身及處境充滿自知自重,這讓我既無法生氣,也沒覺得受傷。我只是自慚形穢,為自己狹隘的心胸和卑劣的道德感到羞愧。
她那副冰冷的神氣——如今不僅是身體上的,更是精神上的——極為傲慢,不屑一顧。她回答道:
“禮節(jié)?什么狗屁禮節(jié)!狗屁規(guī)矩!要是您知道我從哪里來——我過的到底是種什么生活(如果那也叫生活的話)那種孤獨,那種恐懼!我才是規(guī)矩的主人,而不是規(guī)矩束縛我的手腳、我的自由!
即便像現(xiàn)在,即便在這兒,穿著這身衣服,我也一樣凌駕于規(guī)矩之上。規(guī)矩它奈我何?!至少這一點,是我歷經(jīng)磨難才換來的,雖然之前我一直是它的奴隸。讓我留下吧。”盡管她不可一世,最后那句話,卻還是帶著些懇求。
不過,她的一言一行、一舉一動、一顰一笑,甚至她那高傲的儀表、堅定的目光,都透著一種尊貴的氣質(zhì)。她整個人,渾身上下,都顯得那么超凡脫俗,以至于面對她,面對這一切,我那小小的道德戒備顯得如此荒唐可笑、不合時宜。
我一聲不吭地從一個舊衣柜里拿出一捆毯子,往她身上扔了幾條。在這之前,我已換了床單,她是直接躺到床上去了。我搬來一把椅子,坐在她身旁。她從一堆毯子下面伸出了一只手,我握住它,說:
“暖和些了,好好休息。安心睡吧。別怕,我會保護您的?!?/p>
Translated from The Lady of the Shroud by Bram Stoker, an Irish writer, whose work now is free from copyright encumbrance and freely available to anyone who wishes to use it.
More details in https://www.gutenberg.org/ebooks/3095