這是最近在網(wǎng)易微博上看到的詩人伊沙和老G夫婦翻譯的泰戈?duì)柕摹睹允У镍B群》,舊譯《飛鳥集》。過去讀冰心翻譯的詩集時,感覺泰戈?duì)枌懙暮檬呛?,就是語氣咋這么娘娘們們的。今天看到了一個頭腦睿智,思想犀利,情感豐沛的泰戈?duì)?。這才是真正的男人范兒。每一句都那么經(jīng)典并富有詩意的美。
下面是冰心翻譯的《飛鳥集》片段,不知道原文是怎樣的,但我還是喜歡伊沙的翻譯。讀起來感覺好,也不繞嘴。
印度 羅賓德拉納特.泰戈?duì)?/p>
翻譯伊沙、 老G
《迷失的鳥群 》舊譯《飛鳥集》
191.在箭向外射出之前,弓對其耳語到:“你的自由是我的”。
192.女人,在你的笑聲里有著生命的噴泉音樂。
193.裝滿邏輯的頭腦,像一把全是鋒刃的刀,它令使用它的手喋血。
194.神熱愛人間的萬家燈火甚于他自己偉大的群星。
195.這個世界是狂風(fēng)暴雨為美麗音樂所馴服的世界。
196.云彩對太陽說:“我的心仿佛你的親吻的黃金寶箱?!?/p>
197.通過接觸,你可能扼殺;一旦遠(yuǎn)離,你方才擁有。
198.蟋蟀唧唧,雨聲滴答,穿過黑暗來到我身邊。仿佛來自我遠(yuǎn)逝青春的夢在沙沙作響。
199.花朵對著丟失她全部繁星的早晨的天空哭喊:“我丟失了我的露珠”。
200.燃燒的圓木在火焰中炸裂并呼喊:“這是我的鮮花,我的死亡?!?/p>
201.黃蜂認(rèn)為鄰居蜜蜂的巢穴太小。他的鄰居仍然要求他去建造一個更小的。
202.河岸對河水說:“我無法珍存你的波浪,讓我把你的足跡藏在我心中吧?!?/p>
印度 羅賓德拉納特.泰戈?duì)?/p>
翻譯? 冰心
《飛鳥集》
191.弓在箭要射出之前,低聲對箭說道——“你的自由是我的?!?/p>
192.婦人,在你的笑聲里有著生命之泉的音樂。
193.全是理智的心,恰如一柄全是鋒刃的刀。叫使用它的人手上流血。
194.上帝愛人間的燈光甚于他自己的大星。
195.這世界乃是為美之音樂所馴服了的、狂風(fēng)驟雨的世界。
196.夕照中的云彩向太陽說道:“我的心經(jīng)了你的接吻,便似金的寶
箱了?!?/p>
197.接觸著,你許會殺害;遠(yuǎn)離著,你許會占有。
198.蟋蟀的唧唧,夜雨的淅瀝,從黑暗中傳到我的耳邊,好似我已逝
的少年時代沙沙地來到我夢境中。
199.花朵向失落了它所有的星辰的曙天叫道:“我的露點(diǎn)全失落了?!?/p>
200.燃燒著的木塊,熊熊地生出火光,叫道——“這是我的花朵,我
的死亡。”
201.黃蜂以鄰蜂儲蜜之巢為太小。它的鄰人要它去建筑一個更小的。
202.河岸向河流說道:“我不能留住你的波浪。”“讓我保存你的足印在我心里吧?!?/p>