因?yàn)橛心?,我?ài)上了這個(gè)世界
君がため 惜しからざりし 命さへ 長(zhǎng)くもがなと 思ひけるかな
相思難從愿,不惜下黃泉。
昨夜相逢后,依依戀世間。
作者:藤原義孝
譯者:劉德潤(rùn)
藤原義孝的這首和歌,被收錄在《小倉(cāng)百人一首》中,位于第五十,正好是居中的位置。
我對(duì)日本和歌了解的不是很多,知道這首和歌還是因?yàn)榭戳藙?dòng)畫(huà)《超譯百人一首 歌之戀》中的一集,內(nèi)心為之觸動(dòng),這才找來(lái)了原詩(shī)細(xì)細(xì)品鑒。
小倉(cāng)和歌以講愛(ài)情居多,藤原義孝的這首亦然。
動(dòng)畫(huà)故事中所要表達(dá)的意思大致是這樣的:
在遇到你之前,我覺(jué)得生老病死都應(yīng)該順其自然,因此我并不懼怕死亡。但是在昨天晚上,當(dāng)我以為我將要死了,因而急忙過(guò)來(lái)與你相見(jiàn)之后,我才發(fā)現(xiàn)自己錯(cuò)了。我之前對(duì)于死亡的無(wú)所畏懼,只是因?yàn)槲覜](méi)有意識(shí)到這世間你的存在。但是當(dāng)我一旦意識(shí)到了,我就開(kāi)始變得“貪生怕死”,我怕與你的相知相遇會(huì)像肥皂泡一樣一觸即滅。于是,我也開(kāi)始和普通人一樣熱愛(ài)活著,因?yàn)橹挥谢钪?,才能與你朝夕為伴。
原詩(shī)的內(nèi)容稍有不同,主要是前面的“相思難從愿,不惜下黃泉”,對(duì)于死的態(tài)度是“不惜”而不是“不怕”,其“不惜”的原因也是愛(ài)情,即為了愛(ài)情自己可以赴湯蹈火,獻(xiàn)出生命。
哎,這世間多少癡男怨女,都是因愛(ài)而生,為愛(ài)而死。
據(jù)傳,藤原義孝才貌雙絕,但是英年早逝,在二十一歲時(shí)就因?yàn)槿旧咸旎ǎ恍译x世,實(shí)在令人唏噓。
(完)