武峰十二天英漢互譯

今天跟著武峰老師學習定語從句的翻譯方法。

只要做英譯漢,有三個環(huán)節(jié),分別是斷句、翻譯、重讀。

定語從句遵循短前長后的翻譯原則。在英語中定語從句一般后置,而在中文中卻恰恰相反,定語在前,主語在后,所以在翻譯時一定要注意這個原則。

中文擅長用標點符號,而英文喜歡用長短句,特別是長句,而且還不咋用標點符號。所以在翻譯時第一步三個人。

一個人或一個團體,后面加上賓語從句。一個人后后面的動詞,都翻譯成“認為”。

今天聽了半節(jié)武峰的課,似懂非懂,翻譯的局子又特別長,看起來考研真是費時費力。

本想趁著周末惡補一下學習的內容,但玩的時間居多。早起時間利用效率高,自己默寫了第一章的絕大部分內容。西周的學在官府和私學的興起,包括稷下學宮。還有孔孟荀墨的教育思想。戰(zhàn)國時期的《大學》《中庸》和《學記》

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容