每日一句翻譯解析

圖片發(fā)自簡書App

“So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,” Newman wrote,“that I am tempted to define 'journalism' as 'a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are'.”

詞匯:1.so...that (如此......,以至于......)

2.have具備

3.brains智慧

4.literary文學(xué)的

5. gift 天賦

6.keep their own end up in sth完成自己分內(nèi)的某事

7. journalism新聞業(yè)

8.be tempted to禁不住

9.define...as...(把......定義為......)

10.term術(shù)語

11. contempt蔑視

12. apply...to...(把......用于......)

13.read有學(xué)問的

主干:Newman wrote

賓語從句:So few authors(主) have brains enough (賓1)or(并列分句) literary gift enough(賓2) to keep their own end up in journalism(結(jié)果狀語)

兩個(gè) enough 在句中作形容詞講,修飾其前面的名詞,作名詞的定語而不是作賓補(bǔ)解( have作“有”講時(shí)通常不帶賓補(bǔ))。enough 修飾名詞時(shí),可以放在名詞前,也可以放在名詞后。

(so...that 結(jié)構(gòu))結(jié)果狀語從句:that I am tempted to define 'journalism as a term of contempt (賓補(bǔ))

過去分詞作后置定語:applied by writers to writers

定語從句:who are not read

定語從句:who are( read )

句子解說:句中的 a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are的主動(dòng)形式,即為 writers(who are not read )apply a term of contempt to writers who are,即:那些沒有學(xué)問的(read)作家把‘蔑視術(shù)語’(a term of contempt )用于有學(xué)問(read)的作家。

參考譯文:紐曼寫道:“只有極少數(shù)作家具有足夠的智力或文學(xué)天賦來完成自己分內(nèi)的新聞工作,以至于(that)我禁不?。╝m tempted to)把“新聞業(yè)”定義為是“那些沒有學(xué)問的作家”用來對(duì)“那些有學(xué)問的作家”的一個(gè)蔑視術(shù)語?!?/p>


最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容