? 相信所有追動漫的小伙伴們都有過這樣的時候,就是在看中配動畫片時,總有人說:這個配音真爛,比日本差遠了。或者說中國的配音就只有感情你看人家日本等等等等,每當這樣的聲音出現(xiàn)的時候,彈幕區(qū)肯定就會進入連番的撕扯,比如說:你聽日語聽喜歡了,聽母語反而不習慣了?;蛘哒f:你是不是耳朵聾了。更甚者有人說,中國配音差了日本配音至少十年的差距。這次我們先不要急著反對他們,我們先來聽聽這兩句話,類似這樣的話,他們說的是完全錯的嗎?其實也并不一定。
? 這兩句話,放在有些動漫里也是有幾分道理的,但是,這個問題,真的僅僅是因為配音演員的水平問題嗎?我們先來聽兩句臺詞:第一句,怎么會一點都無法開心起來呢?第二句,那你倒是大可不必了,沒錯,這兩句就是動漫里人物正常對話說出來的臺詞,完全是不符合中國人日常用語習慣的?;揪褪侨辗兄苯臃g過來的。而我們很多配國漫的配音演員,拿到的臺詞就是這樣的,這樣的臺詞,即使配音使出洪荒之力,因為不符合國人用語習慣,也無法使人有帶入感。所以,中國配音并不比日本配音差,如果非要說差什么,那差十年的只是中國和日本的動畫市場與成熟度的差距,當然,甚至不止十年。就像是三分的考卷,你讓本事有十分的人來考,一樣只能拿三分。
記得有人說過,配音演員現(xiàn)在老是往游戲哪里跑,都不太愛接影視劇甚至是某些動漫了。之前看過一個英雄聯(lián)盟里的聲優(yōu)的采訪,當時看到,各位配音演員在配音時的眼睛在發(fā)光??!因為游戲中的臺詞,都是經(jīng)過多次潤色,非常符合國人用語習慣,而且還會提煉升華,更藝術。有一個英雄,千玨,他們是一對伴侶,他的臺詞在美服、日服、臺服里基本都翻譯為我們永不分離,而在國服這句臺詞的翻譯是:執(zhí)子之魂,與子共生。
所在在這樣的游戲配音里,配音演員可以有更大的發(fā)揮空間,更飽滿的情緒,他們的專業(yè)技術很重要,但臺詞,同樣重要。之后呢,玩家們也會在游戲里不斷地聽到他們的聲音,聲音的表演者被聽到、被認可、被喜愛,對他們來說也很重要,所以在這樣的情況下,配音演員越來越喜歡走進游戲走進二次元,也是很正常的,因為你不能要求最強王者永遠呆在青銅戰(zhàn)區(qū)啊……
? 所以,當很多所謂的國漫從臺詞到畫風到制作都是滿滿日系風甚至是直接日本外包,這樣的情況你讓中國的配音演員怎么配?怎么拯救?這里我們來舉個栗子……魔獸世界熊貓人之謎的開場CG,在美服有句臺詞:To preserve balance and bring harmony,在臺服的翻譯是:守護平衡與和諧,而在國服它的翻譯是:道法自然…………實際上呢這句臺詞就是中國寫的,美服翻譯,臺服再翻譯,差距就是這么大??墒牵@還僅僅是句臺詞而已,而當整部動漫都這樣做的時候,說句難聽的,就是四不像。所以當你真的喜歡一部本來就為數(shù)不多的原產(chǎn)國漫的時候,就不要再提什么中日合作了,你知道有多少人聽到就直接方了嗎,就算我不方,配音演員們估計也是很想哭的了。
? 如果以上的情況都解決了以后,如果有誰還在彈幕區(qū)里說:中配不如日配,比日配差遠了之類的話,我們還是請他好好洗洗耳朵,或者直接把他請出去。而那些直接開噴說漢語辣雞、中配惡心的,上升到種族歧視的,還請各位不要嘴下留情,告訴他,你懂個屁,愛看看,不看滾。