哈羅小伙伴兒們,大家下午好
很開心地又到了周五的下午
今天也是北方小年
距離春節(jié)只有7天了
想想再熬一周就能回家了
真有點(diǎn)看到曙光的感覺呢!
咱們閱讀理解寒假七天訓(xùn)練營已經(jīng)開課四天了,不少同學(xué)在上過課之后表示收獲滿滿,對(duì)于賀英老師的教學(xué)也是滿滿地好評(píng)。接下來還有三次課,大家可一定要堅(jiān)持到底!之后也要記得及時(shí)回顧復(fù)聽,溫故知新,發(fā)現(xiàn)自己不足之處,為下一次6月份的四六級(jí)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)哦。
當(dāng)然,有部分同學(xué)在課后表示,對(duì)于閱讀理解還有些其他方面的困惑需要學(xué)姐答疑,學(xué)姐就在這里為大家做出詳細(xì)的解答。
01
主語拉長
一般來說,漢語主語都比較簡短。相比之下,英語中主語一旦拉長,就會(huì)增加讀者的理解難度。這是英語四六級(jí)很常見的問題,主要是考察考生對(duì)長難句的解析,從中獲取關(guān)鍵信息的能力。
解決辦法:有效分解主謂成分,斷開以后再逐個(gè)擊破。
例句:The streams, lakes, meadows(草地), mountain ridges and forests that make the Poconos an ideal place for balck bears have also attracted more people to the region.?
首先,我們需要把原句拆解分成兩個(gè)簡單而獨(dú)立的句子:
(1)The streams, lakes, meadows(草地), mountain ridges and forests that make the Poconos an ideal place for balck bears溪流、湖泊、草地、山脈、森林,使得Pocono成為黑熊理想的棲息地。
(2)have also attracted more people to the region.?吸引了越來越多的人們來到這里。
其次,再將句子整合之后進(jìn)行翻譯:
溪流、湖泊、草地、山脈、森林,這些不僅使得Pocono成為黑熊理想的棲息地,而且吸引了越來越多的人們來到這里。
02
分詞短語打頭,句子呈現(xiàn)三段及以上的長句式
分詞短語(包括現(xiàn)在分詞和過去分詞)做狀語,這一句式比較常見,讀者閱讀時(shí)由于要區(qū)分短語和主語之間的邏輯關(guān)系,所以理解上有難度。并且分詞短語本身往往由于摻入了插入語成分,理解上就會(huì)更加困難。
解決方法:理清主動(dòng)和被動(dòng)關(guān)系。一般來說現(xiàn)在分詞與主語之間是主動(dòng)關(guān)系;而過去分詞與主語之間是被動(dòng)關(guān)系。
例句:Operating out of a century-old schoolhouse in the village of Long Pond, Pennsylvanis, the Conservancy’s Bud Cook is working with local people and business leaders to balance economic growth environmental protection.?
翻譯:在賓西法尼亞州的朗龐德村莊有一棟上百年歷史的校舍,大自然保護(hù)協(xié)會(huì)的成員巴德-庫克就在這里辦公,他與當(dāng)?shù)厝嗣窈蜕虡I(yè)領(lǐng)導(dǎo)合作,以努力平衡好經(jīng)濟(jì)發(fā)展與環(huán)境保護(hù)之間的關(guān)系。
注意:介詞短語位于句首類似分詞短語形式。
例句:In a time of low academic achievement by children in the United States, many Americans are turning to Japan, a country of high academic achievement and economic success, for possible answers.?
翻譯:有一段時(shí)間,美國的兒童學(xué)業(yè)表現(xiàn)不盡如人意,許多人于是轉(zhuǎn)向日本,想從中尋求可能的解決辦法,因?yàn)槿毡静粌H經(jīng)濟(jì)實(shí)力強(qiáng),而且學(xué)術(shù)成就也很高。
特別注意:不定式to位于句首表目的,一定會(huì)是重點(diǎn)考察的對(duì)象。
例句:To prepare children for successful careers in first grade and beyond, Japanese schools do not teach reading, writing, and mathematics, but rather skills such as persistence, concentration, and the ability to function as a member of a group.
翻譯:為了使孩子能在一年級(jí)和以后有良好的表現(xiàn),日本的學(xué)校并不教授閱讀、寫作、和算數(shù),而是教孩子們諸如毅力、注意力和群體合作能力等技巧。
考題:In Japan’s preshcool education, the focus is on(? ).
A. preparing children academically
B. developing children’s artistic interests
C. tapping children’s potential?
D. shaping children’s character
03
多個(gè)謂語動(dòng)詞連用
簡單句之所以簡單,是因?yàn)榫渥映煞謫我槐阌谧x者理解,而四六級(jí)閱讀理解中,出題人為了增加試題難度,就會(huì)把多個(gè)謂語動(dòng)詞加入到一個(gè)句子當(dāng)中。但是無論句式如何變化,英語句子本身就是一棵大樹,只能有一個(gè)主干作為支撐,其它旁枝末節(jié)都只是起輔助作用。
解決辦法:遇到多個(gè)謂語動(dòng)詞連用的情況,就一定要分清主句謂語動(dòng)詞與從句謂語動(dòng)詞。剔除旁枝末節(jié)以后,全句也就容易理解了。
例句:
Scratchy?throats,?stuffy?noses?and?body?aches?all?spellmisery,but?being?able?to?tell?if?the?cause?is?a?cold?or?flu?maymake?adifference?in?how?long?the?misery?lasts.
解析:
此句是由but引導(dǎo)的并列句。前面一句話容易理解,謂語動(dòng)詞是spell,關(guān)鍵看后一句話。but引導(dǎo)的句子黑體下劃線是主語,該句子真正謂語動(dòng)詞是maymake。如下:
but?being?able?to?tell?if?the?cause?is?a?cold?or?flu?may?make?a?difference?inhowlong?the?misery?lasts.
翻譯:喉嚨發(fā)癢、鼻塞、渾身酸痛都令人痛苦,但是能夠確定造成這種痛苦的根源是普通感冒還是流感,對(duì)這種痛苦能折磨你多久起關(guān)鍵作用。
04
舉例作為插入語
最顯著的詞主要有:
(such as; forexample; including etc.)
插入語主要起補(bǔ)充或說明的作用,我們在進(jìn)行快速閱讀的時(shí)候通常會(huì)把它省略,即忽略不看。但是學(xué)姐在這里需要提醒大家的是,如果根據(jù)文章意思回原文定位句子時(shí),如果定位的關(guān)鍵句子包含了以上插入語中的任意一種成分,那么答案往往就在此處,這也算一個(gè)小技巧。
例句:Finally, other people may give us instrumental support—financial aid, material resources, and needed services—that reduces stress by helping us resolve and cope with our problems.
考題:?Helping a sick neighbor with some repair work is an example of (? ).
A. instrumental support
B. informational support
C. social companionship
D. the strengthening of self-respect
注意:舉例有時(shí)可以換成短語,如介詞短語、不定式短語等等;還可以換成有兩個(gè)破折號(hào)引起的插入語成分。
例句:It is 37 years later. Stokoe—now devoting his time to writing and editing books and jounals and to producing video materials on ASL and deaf culture—is having lunch at a café near the Gallaudet campus and explaining how he started a revolution.
翻譯:時(shí)間過了37年?,F(xiàn)在Stoloe致力于撰寫和編輯關(guān)于美國手語和聾啞人文化的書籍和雜志,以及制作相關(guān)的錄像材料。
以上就是幾位同學(xué)提出的比較有代表性的問題,學(xué)姐也是絞盡腦汁為大家做出了簡單的解答。相信大家通過不斷的練習(xí),積極認(rèn)真地備考,六月份的考試都是完全沒有問題的。報(bào)了課的同學(xué)也一定要堅(jiān)持上完,把閱讀理解整扎實(shí),到時(shí)候上場就絲毫不慌啦。
加油!奧利給!
更多四六級(jí)備考干貨,請(qǐng)大家移步公號(hào)“雷哥四六級(jí)”獲取哦。