【詩(shī)歌翻譯】《100首英語(yǔ)愛(ài)情詩(shī)迻譯》(94)有贈(zèng)ToG·A·W

【詩(shī)人簡(jiǎn)介】

約翰·濟(jì)慈 John Keats(1795-1821) 杰出的英國(guó)詩(shī)人作家之一。濟(jì)慈才華橫溢,與雪萊、拜倫齊名。他善于運(yùn)用描寫(xiě)手法創(chuàng)作詩(shī)歌,從生活中尋找創(chuàng)作的影子,被人們推崇為歐洲浪漫主義運(yùn)動(dòng)的杰出代表。濟(jì)慈因患肺結(jié)核不幸英年早逝,未能與最親密的女友 Fanny Brawne 締結(jié)良緣,去世時(shí)年僅25歲,可他留下的詩(shī)篇譽(yù)滿人間。


To G·A·W

Nymph of the downward smile and sidelong glance!

In what diviner moments of the day

Art thou most lovely?-when gone far astray

Into the labyrinths of sweet utterance,

Or when serenely wandering in a trance

Of sober thought? Or when starting away,

With careless robe to meet the morning ray,

Thou sparest the flowers in thy mazy dance?

Haply 'tis when thy ruby lips part sweetly,

And so remain, because thou listenest:

But thou to please wert nurtured so completely

That I can never tell what mood is best;

I shall as soon pronounce which Grace more neatly Trips it before Apollo than the rest.


《有贈(zèng)》

淺笑垂眸仙子妝,

何時(shí)最媚斷人腸?

甜言織就迷魂網(wǎng),

抑或沉思靜若霜?

晨披薄霧輕衫秀,

旋舞花間惜眾芳?

最是丹唇微啟處,

凝聽(tīng)不語(yǔ)韻悠長(zhǎng)。

風(fēng)情萬(wàn)種美嬌娘,

欲辨神姿我費(fèi)難,

恰似女神試比舞,

阿波羅亦費(fèi)思量。


【譯注】

1. G·A·W是濟(jì)慈弟妻名字的縮寫(xiě)。初見(jiàn)喬治安娜時(shí),濟(jì)慈為她的美貌驚詫不已,無(wú)論在她說(shuō)話時(shí),思考時(shí),還是晨起披衣出門(mén),她都風(fēng)情萬(wàn)種,美貌堪比太陽(yáng)神前跳舞的仙女。

本詩(shī)韻律為彼得拉克式,即 ABBAABBACDCDCD 。漢譯避開(kāi)英詩(shī)悖于漢詩(shī)的韻式,采用了一韻到底以利漢讀譯法。

2. Nymph:仙女

3. diviner: 天賜的;絕妙的,這里用其比較級(jí)。

4. astray: 迷路的

5. labyrinths:迷宮,曲徑

6. utterance:說(shuō)話,表達(dá)

7. serenely:安詳?shù)?,寧?kù)o地8. trance: 昏睡狀態(tài);出神

9. sober: 冷靜的

10. sparest: spare ,免去;這里是動(dòng)詞第二人稱形式。

11. mazy:令人迷惑的

12. haply:或許,偶然地

13. But thou to please wert nurtured so completely:(直譯)但你生來(lái)便被如此悉心滋養(yǎng),只為取悅?cè)诵摹?wert是be 第二人稱過(guò)去式;nurtured,養(yǎng)育;培養(yǎng)。此句為倒裝句,應(yīng)讀作 But thou were nurtured so completely to please 。

14. Grace:美惠三女神,宙斯的女兒們

15. trips:輕快地跳舞


【白話文參考譯本】

翻譯家蘇福忠譯本(上海譯文出版社)

垂下眼微笑的姑娘,斜睇的仙女!

你哪一時(shí)刻最美麗?

是在你把甜蜜的話兒講個(gè)不停,

沉醉于那迷宮般的甜言蜜語(yǔ)?

或是在你沉浸于嚴(yán)肅的思緒, 安詳?shù)芈?,魂游太虛?/p>

還是清晨你披散著衣袍,

在花叢中翩翩起舞,溫柔地不將它們踩碎?

也許最美麗的時(shí)刻是你的唇微微開(kāi)啟,

因?yàn)槟阍趦A聽(tīng),雙唇靜止如蝶翼;

但你生來(lái)便懂得如何取悅眾人,

我竟無(wú)法說(shuō)清哪種神情最動(dòng)人;

就像我無(wú)法說(shuō)出哪一位美惠女神

在阿波羅面前跳得更輕盈。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容