To G.A.W
? ? ? 寫給G.A.W
(Georgiana Augusta Wylie的縮寫,作者的兄弟媳婦)
Nymph of the downward smile,and sidelong glance,
低點側(cè)目含笑的少女啊,
注釋:
nymph /n?mf/n. 女神;居于山林水澤的仙女;美麗的少女;蛹
downward /?da?nw?d/
adj. 向下的,下降的
adv. 向下
sidelong /?sa?dl??/
adj. 斜著眼看的;向旁邊的;側(cè)面的
adv. 在一側(cè);向旁邊地
In what diviner moments of the day
Art thou most lovely? When gone far astray
Into the labyrinths of sweet utterance?
在一天哪個神圣的時刻
你最為迷人?是你沉醉于
甜蜜話語的時刻?
注釋:
diviner /d?'va?n?/n. 預言者;占卜者;推測者
另外,也有探礦者,潛水者的意思。
另外也表未divine的比較級,表示神圣的,這里就是指形容詞,神圣的意思。
divine /d??va?n/
adj. 神圣的;非凡的;天賜的;極好的
vt. 占卜;預言;用占卜勘探
vi. 占卜;預言;使用占卜勘探礦
n. 牧師;神學家
thou (古英語,詩歌中常用,等于同you)
Art(古英語,等同于Are)
astray /??stre?]/
adv. 誤入歧途地;迷途地;迷路
adj. 迷路的;離開正道的;不對頭的
labyrinth /?l?b?r?nθ/ n. 迷宮;[解剖] 迷路;難解的事物
utterance /??t?r?ns/? n. 表達;說話;說話方式
Or when serenely wand'ring in a trance
Of sober thought? Or when starting away
With careless robe,to meet the morning ray,
Thou spar'st the flowers in thy mazy dance?
或是你不由自主的神往于
寧靜的思索之際?
或是你穿一身隨意的長袍,
便奔出去迎接清晨的陽光,
你一路歡躍,即不踩踏花朵?
注釋:
serene /s??ri?n/
adj. 平靜的;安詳?shù)?;清澈的;晴朗?/p>
n. 平靜;晴朗
vt. 使平靜
trance /trɑ?ns/
n. 恍惚;出神;著迷,入迷
vt. 使恍惚;使發(fā)呆
sober /?s??b?r/
adj. 冷靜的,清醒的;未醉的
vt. 使嚴肅;使醒酒,使清醒
robe /r??b/
n. 長袍,禮服;制服
vi. 穿長袍
vt. 使穿長袍
spare /spe?r/
adj. 額外的,備用的;多余的;瘦高的,瘦長的;簡樸的;未裝飾的;空閑的;少量的;節(jié)約的
v. 饒恕;不傷害;不毀壞;使避免;(尤指在自己困難的情況下)抽出,勻出;剩下;分讓;節(jié)約;吝惜;刪節(jié)
n. 備用品;(汽車或其他設(shè)備的)備用零件,配件;(十柱保齡球戲中的)二擊全倒
spar'st 用'代替e,這是古詩中的一種用法。
mazy /'me?z?/? adj. 迷宮般的;眼花繚亂的,困惑的
Haly 'tis when thy ruby lips part sweetly,
或許是你甜蜜的微張的紅寶石般的嘴唇,
注釋:
haply /'h?pl?/ adv. 偶然地,或許;大致上
ruby /?ru?bi/
n. 紅寶石;紅寶石色
adj. 紅寶石色的
vt. 使帶紅寶石色
part 這里指微微張開,張開一部分。
And so remain,because thou listenest:
全神貫注,因為你在傾聽:
注釋:
前面提到,張開嘴,并保持這種狀態(tài)。音譯為“全神貫注的狀態(tài)”。
thou:古英語,同 you.
But thou to please wert nurtured so completely
That I can never tell what mood is best.
但是你成長得如此完美
我永遠也說不出你哪種情致最好。
注釋:
wert /w??t/? v. 有;存在;發(fā)生;位于;逗留(舊時 be 的第二人稱的過去式),這里就相當于were.
nurture /?n??t??r/
vt. 養(yǎng)育;鼓勵;培植
n. 養(yǎng)育;教養(yǎng);營養(yǎng)物
mood /mu?d/? n. 情緒,語氣;心境;氣氛
thou:前面提到,舊時表示you.
I shall as soon pronounce which Grace more neatly
Trips it before Apollo than the rest.
正如在阿波羅太陽神面前,
那一個美惠三女神舞姿最為優(yōu)雅我一時咋判斷。(因為Grace女神是三個美女)
注釋:
pronounce /pr??na?ns/
vt. 發(fā)音;宣判;斷言
vi. 發(fā)音;作出判斷
neat /ni?t/ adj. 靈巧的;整潔的;優(yōu)雅的;齊整的;未攙水的;平滑的
Grace :美惠三女神,希臘神話中的美惠三女神(The Graces/Kharites):是嫵媚、優(yōu)雅和美麗的三女神
的總稱。她們是宙斯bai和歐律諾墨的女兒,眾神的歌舞演員,為人間帶來美麗歡樂。分別是光輝女神阿格萊亞(Aglaia),激勵女神塔利亞(Thalia),歡樂女神歐佛洛緒涅(Euphrosyne)。
Apollo /[?'p?l??/ n. 阿波羅(太陽神);美男子
這個句子有點不太好理解,表面看起來是肯定句,但是聯(lián)系統(tǒng)實際情況看是否定句。如果句子是shall I這種結(jié)構(gòu),那么就很好理解了。詩歌這種表達方法,需要綜合前面加以理解。