夜鶯頌釋讀:寫給G.A.W

To G.A.W

? ? ? 寫給G.A.W

(Georgiana Augusta Wylie的縮寫,作者的兄弟媳婦)

Nymph of the downward smile,and sidelong glance,

低點側(cè)目含笑的少女啊,

注釋:

nymph /n?mf/n. 女神;居于山林水澤的仙女;美麗的少女;蛹

downward /?da?nw?d/

adj. 向下的,下降的

adv. 向下

sidelong /?sa?dl??/

adj. 斜著眼看的;向旁邊的;側(cè)面的

adv. 在一側(cè);向旁邊地

In what diviner moments of the day

Art thou most lovely? When gone far astray

Into the labyrinths of sweet utterance?

在一天哪個神圣的時刻

你最為迷人?是你沉醉于

甜蜜話語的時刻?

注釋:

diviner /d?'va?n?/n. 預言者;占卜者;推測者

另外,也有探礦者,潛水者的意思。

另外也表未divine的比較級,表示神圣的,這里就是指形容詞,神圣的意思。

divine /d??va?n/

adj. 神圣的;非凡的;天賜的;極好的

vt. 占卜;預言;用占卜勘探

vi. 占卜;預言;使用占卜勘探礦

n. 牧師;神學家

thou (古英語,詩歌中常用,等于同you)

Art(古英語,等同于Are)

astray /??stre?]/

adv. 誤入歧途地;迷途地;迷路

adj. 迷路的;離開正道的;不對頭的

labyrinth /?l?b?r?nθ/ n. 迷宮;[解剖] 迷路;難解的事物

utterance /??t?r?ns/? n. 表達;說話;說話方式

Or when serenely wand'ring in a trance

Of sober thought? Or when starting away

With careless robe,to meet the morning ray,

Thou spar'st the flowers in thy mazy dance?

或是你不由自主的神往于

寧靜的思索之際?

或是你穿一身隨意的長袍,

便奔出去迎接清晨的陽光,

你一路歡躍,即不踩踏花朵?

注釋:

serene /s??ri?n/

adj. 平靜的;安詳?shù)?;清澈的;晴朗?/p>

n. 平靜;晴朗

vt. 使平靜

trance /trɑ?ns/

n. 恍惚;出神;著迷,入迷

vt. 使恍惚;使發(fā)呆

sober /?s??b?r/

adj. 冷靜的,清醒的;未醉的

vt. 使嚴肅;使醒酒,使清醒

robe /r??b/

n. 長袍,禮服;制服

vi. 穿長袍

vt. 使穿長袍

spare /spe?r/

adj. 額外的,備用的;多余的;瘦高的,瘦長的;簡樸的;未裝飾的;空閑的;少量的;節(jié)約的

v. 饒恕;不傷害;不毀壞;使避免;(尤指在自己困難的情況下)抽出,勻出;剩下;分讓;節(jié)約;吝惜;刪節(jié)

n. 備用品;(汽車或其他設(shè)備的)備用零件,配件;(十柱保齡球戲中的)二擊全倒

spar'st 用'代替e,這是古詩中的一種用法。

mazy /'me?z?/? adj. 迷宮般的;眼花繚亂的,困惑的

Haly 'tis when thy ruby lips part sweetly,

或許是你甜蜜的微張的紅寶石般的嘴唇,

注釋:

haply /'h?pl?/ adv. 偶然地,或許;大致上

ruby /?ru?bi/

n. 紅寶石;紅寶石色

adj. 紅寶石色的

vt. 使帶紅寶石色

part 這里指微微張開,張開一部分。

And so remain,because thou listenest:

全神貫注,因為你在傾聽:

注釋:

前面提到,張開嘴,并保持這種狀態(tài)。音譯為“全神貫注的狀態(tài)”。

thou:古英語,同 you.

But thou to please wert nurtured so completely

That I can never tell what mood is best.

但是你成長得如此完美

我永遠也說不出你哪種情致最好。

注釋:

wert /w??t/? v. 有;存在;發(fā)生;位于;逗留(舊時 be 的第二人稱的過去式),這里就相當于were.

nurture /?n??t??r/

vt. 養(yǎng)育;鼓勵;培植

n. 養(yǎng)育;教養(yǎng);營養(yǎng)物

mood /mu?d/? n. 情緒,語氣;心境;氣氛

thou:前面提到,舊時表示you.

I shall as soon pronounce which Grace more neatly

Trips it before Apollo than the rest.

正如在阿波羅太陽神面前,

那一個美惠三女神舞姿最為優(yōu)雅我一時咋判斷。(因為Grace女神是三個美女)

注釋:

pronounce /pr??na?ns/

vt. 發(fā)音;宣判;斷言

vi. 發(fā)音;作出判斷

neat /ni?t/ adj. 靈巧的;整潔的;優(yōu)雅的;齊整的;未攙水的;平滑的

Grace :美惠三女神,希臘神話中的美惠三女神(The Graces/Kharites):是嫵媚、優(yōu)雅和美麗的三女神

的總稱。她們是宙斯bai和歐律諾墨的女兒,眾神的歌舞演員,為人間帶來美麗歡樂。分別是光輝女神阿格萊亞(Aglaia),激勵女神塔利亞(Thalia),歡樂女神歐佛洛緒涅(Euphrosyne)。

Apollo /[?'p?l??/ n. 阿波羅(太陽神);美男子

這個句子有點不太好理解,表面看起來是肯定句,但是聯(lián)系統(tǒng)實際情況看是否定句。如果句子是shall I這種結(jié)構(gòu),那么就很好理解了。詩歌這種表達方法,需要綜合前面加以理解。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容