最近看了一則Dad Jokes (英語冷笑話,諧音梗),一直沒有Get到笑點:
--- Never date a girl that plays tennis.
---Why?
---They may be athletic, but love means nothing to them
你們有看懂了嗎?翻譯成中文就是:
--- Never date a girl that plays tennis. 絕對不要和網(wǎng)球選手去約會。
---Why? 為什么?
---They may be athletic, but love means nothing to them。 他們或許活力四射,但愛情對于他們來說啥也不是。
翻譯過來還是不懂,Love為什么對網(wǎng)球選手來說意味著啥也不是呢?后面搜索資料才發(fā)現(xiàn)Love原來不止是愛,愛情這一個意思,在網(wǎng)球運動中,Love還有0分的意思,也就是Nothing。
另外你在有道詞典里也可以看到Love也有零分的意思

1: 0 就是讀成 one love
2: 0 就是讀成 two Love
0: 0 就是讀成 love all
沒想到吧,報分時把0成為Love跟”愛情”沒有任何關系,這里面其實有一個很有趣的典故,其實Love表示比賽中的0呢是根據(jù)法語中“蛋””L’oeuf”的發(fā)音而來的,看來法國人和中國人一樣,都把零分比做蛋,這種說法最早出現(xiàn)在網(wǎng)球比賽中,而網(wǎng)球運動中最早是在法國開展的,那時候的法國裁判通常畫一個雞蛋狀的橢圓來表示“一分未得”,這個零蛋的發(fā)育念法就是L’oeuf.
而網(wǎng)球傳入英國后,英國人在英語中尋找了一個最接近L’oeuf的單詞,就是Love. 這就是用Love表示0的來源。