雨后必見太陽。這就是生活。正如痛苦過后必見快樂

After the rain, the sun will reappear. There is life. After the pain, the joy will be here.

雨后必見太陽。這就是生活。正如痛苦過后必見快樂。

App下載:? (分享自省心英語)

圖片發(fā)自簡書App


reappear-金山翻譯

英:[?ri:??p??(r)]

美:[?ri??p?r]

釋義:

vi. 再(出)現(xiàn);再發(fā)生



有趣的翻譯邏輯

把上面的英譯漢變成漢譯英,手機里翻譯出的英文,表現(xiàn)出了不同的思維方式,原英語句中并沒出現(xiàn)人這個主體:

雨后必見太陽 。這就是生活。 正如痛苦過后必見快樂。

After the rain, you will see the? sun. This is life, just as after the pain, you will see the joy.



質疑

我怎么覺得原文翻譯時的邏輯弄反了呢,把喻體和本體搞反了。



圖片發(fā)自簡書App
最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容