[譯]特雷西·布林霍爾《假如婚姻是一場公平?jīng)Q斗》


假如婚姻是一場公平?jīng)Q斗

【美】特雷西·布林霍爾? 陳子弘

讓我們用情話來計算我們的步數(shù),甜甜、我的愛人,
讓我們把火藥、胭脂和毛地黃的種子混裝在一起。
假如婚姻是獨立戰(zhàn)爭, 我會為我的帽子找來

一根羽毛并朝你的馬開槍。你這個不堅定的渾人,
如果是狩獵, 用鹽來治愈我。如果這是兩個人的瘟疫,
親愛的, 讓我們把自己隔離在墳場,穿上

圍裙和蛇皮腰帶。讓我們用贊美彼此損毀對方,
我的美人兒、我的亡命徒,如果一夫一妻是監(jiān)視,
寶貝兒, 我們就去監(jiān)視那些給親親喂奶的養(yǎng)蜂人。

如果你會擦洗我指甲下的血跡,我就會從你胸口
拔下毒刺。如果浪漫是一首四分鐘就可以完成的歌謠,
我們就是作者又是受害人,親愛的,

假如你的欲望是你在《雅歌》書上劃了線的段落,
我們初吻后你劃上, 我們蜜月時你又抹去,我是如此
憂郁,如此可愛。然而你卻轉(zhuǎn)身射擊, 我的牧羊人、馭者。


【詩人簡介】特雷西·布林霍爾(Traci Brimhall, 1982- )當(dāng)代美國詩人,目前已出版三部詩集。她的詩發(fā)表在《紐約客》、《詩刊》、《新英格蘭評論》和《新共和雜志》等多種刊物,被刊登在每日詩歌、詩日報、網(wǎng)絡(luò)好詩、PBS新聞時間等網(wǎng)站,并被選入《最佳美國詩歌2013-2014卷》,獲得過多種文學(xué)獎項。她本科畢業(yè)于佛羅里達州立大學(xué),獲得了薩拉勞倫斯學(xué)院獲文學(xué)碩士和西密歇根大學(xué)文學(xué)博士學(xué)位,目前在堪薩斯州立大學(xué)擔(dān)任創(chuàng)意寫作助理教授。這首愛情詩中,詩人多處使用了隱喻的修辭手段來切合婚姻中的男女雙方的相互交融又對立的情態(tài),巧妙、機智又很詼諧。

譯注:
1、公平?jīng)Q斗原文為Duel at Ten Paces,指一種十步?jīng)Q斗。決斗中兩人先背靠背,然后各以同樣的節(jié)奏同時走開十步后轉(zhuǎn)身開槍互射。詩人這里用公平?jīng)Q斗來暗喻婚姻中兩人的對決。
2、詩中涉及到多個對愛人的英文昵稱,譯文中基本分別作了對應(yīng),但并未按詞義直譯。
3、雅歌原文為Song of Solomon,指舊約圣經(jīng)中《詩歌智慧書》的第五卷。雅歌這個名字取自書中的首句:“所羅門的歌,是歌中的雅歌。”根據(jù)希伯來文的逐字譯法,這個名字是“歌中之歌”,意即卓越絕倫的歌。這樣的說法跟“天上的天”——意即天的最高處——有異曲同工之妙。(據(jù)維基百科)
4、馭者原文為charioteer,指一種雙輪戰(zhàn)車chariot的駕馭者。
5、本詩譯自Poetry Daily網(wǎng)站2017年12月10日封推詩專欄。

“本譯文及所附英文原文僅供個人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章?!?/b>


【英文原詩】

If Marriage Is a Duel at Ten Paces

Let's count our steps with endearments. Honey. My love.
Let's mix our gunpowder with rouge and foxglove seeds.
If marriage is a war for independence, I'll find a feather

for my cap and shoot you from your horse. Darling doubter.
If it's a hunt, salt and cure me. If it's a plague for two,
my dear, let's quarantine ourselves in the cemetery wearing

aprons and snakeskin belts. Let's disfigure each other
with praise. My beautiful. My fugitive. If monogamy is a stakeout,
sweetheart, let's spy on the beekeeper who lactates honey.

I'll pull stingers from your chest if you'll clean the blood
from under my nails. If romance is a ballad, we are its authors
and its victims and finished in four minutes. Beloved, if your

desire is the passage you underlined in Song of Solomon after
our first kiss and erased on our honeymoon, then dark am I,
yet lovely. Then you, my shepherd, my charioteer, turn and shoot.

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? TRACI BRIMHALL

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容