
風(fēng)雅頌
41原文鄘風(fēng)·柏舟
泛彼柏舟,在彼中河。髧彼兩髦,實(shí)維我儀。
之死矢靡它。母也天只!不諒人只!
泛彼柏舟,在彼河側(cè)。髧彼兩髦,實(shí)維我特。
之死矢靡慝。母也天只!不諒人只!
注釋
姑娘婚姻不得自由,向母親傾訴她堅(jiān)貞的愛情。一說姑娘愛戀一個(gè)男子,卻遭到了母親的反對(duì)。
髧:(音旦)頭發(fā)下垂?fàn)?/p>
兩髦:(音毛)男子未成年時(shí)剪發(fā)齊眉
儀:配偶? 之:到
矢:誓? ? 靡它:無他心
只:語(yǔ)助詞 特:配偶
慝:(音特)邪惡,惡念,引申為變心
譯文
輕輕搖蕩柏木舟,在那河中慢慢游。
頭發(fā)飄垂那少年,是我相中好侶伴。
發(fā)誓至死不另求!我的母親我的天,
為何對(duì)我不相信! 輕輕搖蕩柏木舟,
在那河邊慢慢游。
頭發(fā)飄垂那少年,是我相中好侶伴。
發(fā)誓至死不變心!我的母親我的天,為何對(duì)我不相信!

風(fēng)雅頌
欠之書語(yǔ)
柏風(fēng)
圣母溪里蓮花開,
雙龜探溪風(fēng)香塵。
玻璃橋下尋寶梯,
三千萬(wàn)丈不足道!
2017/8/28星期一