
36原文泉水
毖彼泉水,亦流于淇。有懷于衛(wèi),靡日不思。孌彼諸姬,聊與之謀。
出宿于飲餞于禰。女子有行,遠(yuǎn)父母兄弟,問我諸姑,遂及伯姊。
出宿于干,飲餞于言。載脂載轄,還車言邁。遄臻于衛(wèi),不瑕有害?
我思肥泉,茲之永嘆。思須與漕,我心悠悠。駕言出游,以寫我憂。
注釋
(1)毖:泉水流淌的樣子。
(2)淇:河的名稱。(3)靡:無。
(4)孌 (luan):美好的樣子。諸姬;隨嫁的姬姓女子。
(5)泲(JT):地名。
(6) 餞:餞行。禰(ni):地名。
(7)有行:出嫁。(8)伯姊;大姐。
(9) 干:地名。(10)言:地名。
(11)載:語氣助詞,沒有實(shí)義。脂:涂在車 軸上的油脂。舝(xia)車軸上的金屬鍵。
(12)還:返回,回轉(zhuǎn)。還車:掉 轉(zhuǎn)車頭。邁:行。
(13)遄(chuan):迅速。臻:至,到達(dá)。
(14)不遐:不無,不何。
(15)肥泉;衛(wèi)國的水名。
(16)茲:滋,更加。
(17)須、漕: 都是衛(wèi)國地名。
(18)寫:用作“瀉”,意思是宣泄。
譯文
泉水清清汩汩流, 一直流到淇水里。
思念衛(wèi)國我故土, 沒有一天不相思。
同嫁姬姓好姑娘, 要和她們細(xì)商量。
出門曾在泲地住, 還在禰地餞過行。
姑娘出嫁到遠(yuǎn)方, 遠(yuǎn)離父母和兄弟。
回家問候姑姑們, 還有我的大姐姐。
出門曾在干地住, 還在言地錢過行。
涂上車油上好軸, 坐上大車回家里。
很快就能到衛(wèi)國, 應(yīng)當(dāng)不會有意外。
思念衛(wèi)國的肥泉, 不禁撫心長感嘆。
思念故鄉(xiāng)須和漕, 心中愁思剪不斷。
駕上大車去出游, 聊以宣泄心中愁。

欠之書語
泉水
村里的水井枯了
很多人都離開了這個村子
去了東南沿海
打工的打工 謀生活的謀生活
我們心靈的那股泉水也在慢慢的減少
誰還會記得這個貧困的小山村
曾經(jīng)的故鄉(xiāng)啊,我《遠(yuǎn)方的家》啊
東經(jīng)108°北緯30°的家
誰又能告訴你我們情歸何處
我們家在何方
死后 我們又該埋葬在哪里?
聽吧!那深山巨谷中的小溪在流遠(yuǎn)……
2017/8/23