
我相信很多人看到這個(gè)標(biāo)題會(huì)認(rèn)為我在鄙視文盲,而事實(shí)是我想告訴大家的是----體驗(yàn)一下文盲的感覺能理解很多過去理解不了的東西。
在X乎里有這么一個(gè)回答,“一位導(dǎo)演,也是一個(gè)文化學(xué)者。他進(jìn)行過一次試驗(yàn),就是向一個(gè)從未接觸過現(xiàn)代文明的,當(dāng)然也沒有接觸過電影電視的一個(gè)原始部落的人群放一部紀(jì)錄片,是一個(gè)和他們的生活比較接近的一部紀(jì)錄片。就是看一下就沒有接觸過現(xiàn)代文明的人群是怎么接受電影影像這個(gè)東西,結(jié)果影片放映完成以后,反應(yīng)完全出乎他的意料,就是這群電觀眾熱情洋溢的在談?wù)撘恢浑u。而這個(gè)電影導(dǎo)演這部影片是自己拍攝的是他自己剪輯的,那就意味著每一個(gè)畫面他已經(jīng)無數(shù)次的看過。但是他從來沒有意識(shí)到,在這部影片當(dāng)中,有一只雞?!?/p>
“但是這次這件事太奇怪了,就是觀眾們討論一個(gè)影像,而電影導(dǎo)演根本沒有意識(shí)到了這個(gè)影像存在。于是這個(gè)絕望的試驗(yàn)者,他只能重新回到剪輯臺(tái)上去一格一格的重新看他的影片。因?yàn)槲覀兇蠹抑浪^電影是每秒鐘24畫格的連續(xù)運(yùn)動(dòng),而電視是每秒鐘25幀的連續(xù)運(yùn)動(dòng)。其實(shí)準(zhǔn)確的說叫間歇的聯(lián)系,因?yàn)橐粋€(gè)畫面,一個(gè)畫面之間其實(shí)是有間隔的,是沒有影像的,那我們看起來畫面是連續(xù)的,是因?yàn)橛绊憵埩簟S跋翊虻轿覀円暰W(wǎng)膜以后,我們的整個(gè)的大腦的工作過程使得影像有一段時(shí)間殘留在我們的視網(wǎng)膜上。他非常驚訝的發(fā)現(xiàn),在其中的不足八畫格的一段畫面當(dāng)中,一幅畫面的角上有一只雞。他就踏實(shí)了,還真的有一只雞,確實(shí)它存在的一只雞,但是為什么導(dǎo)演沒有看到,是因?yàn)樗×?,它不是畫面?dāng)中主要的形象,它是畫面的邊角處的一個(gè)不重要的形象?!?/p>
當(dāng)我們掌握一門語言和文字的時(shí)候,其實(shí)很容易想當(dāng)然認(rèn)為別人和自己的感覺完全一樣,直到有一次我在泰國普吉島的經(jīng)歷,讓我終于明白了當(dāng)一個(gè)“文盲”是種什么樣的感覺。
那次全家在普吉島游玩,一路上都沒有遇到過任何問題。雖然泰文我一個(gè)字也不認(rèn)識(shí),除了會(huì)一句“刷我的卡”當(dāng)作問候以外,其它的任何地方幾乎都能看到英文。當(dāng)你有一種還算熟悉的文字的時(shí)候,其實(shí)人是會(huì)選擇性“失明”而看不到自己不熟悉的文字的。一般來說,如果一個(gè)路牌上面有泰文和英文兩種文字,哪怕泰文寫得再大,哪怕泰文寫在英文的上面,我們還是會(huì)自覺地把泰文當(dāng)作圖畫一樣,然后不自覺地忽略,只看下面的英文。反正有英文,不至于出現(xiàn)大的問題。作為一個(gè)國際性旅游地區(qū),不得不說泰國在這些方面做得很好,你只要懂英文其實(shí)還是蠻方便的。然而發(fā)生了一件事以后,我立刻動(dòng)搖了我的看法。
當(dāng)時(shí)我的手機(jī)流量不夠用了,因?yàn)槲倚枰檬謾C(jī)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行地圖導(dǎo)航,國際漫游網(wǎng)絡(luò)那時(shí)還是很貴的,于是我便到一個(gè)超市附近的小店里買了一張當(dāng)?shù)氐氖謾C(jī)卡。賣給我手機(jī)卡的小販不懂英語,好在手機(jī)卡外包裝上有英語,我基本上可以確定我需要的種類。手機(jī)卡第一次被裝進(jìn)手機(jī)是需要激活的,當(dāng)我把手機(jī)sim卡裝進(jìn)我手機(jī)以后,問題來了。手機(jī)連接上當(dāng)?shù)氐木W(wǎng)絡(luò),緊跟著發(fā)了很多條短信來指引我激活。這些短信全部都是泰文,除了泰文里夾雜的阿拉伯?dāng)?shù)字以外,我一個(gè)字都不認(rèn)識(shí)。在我的眼睛里看,這些泰文就是一堆蚯蚓一樣的畫,我完全無法按照上面的指引進(jìn)行任何操作。此時(shí)我第一次明白了,在普吉島當(dāng)一個(gè)“文盲”的感覺。于是連比劃帶指屏幕地跟小販交流,小販完全聽不懂英語,更別說我中國口味的英語了,最終她還是明白了我的意思,拿著我的手機(jī)幫我進(jìn)行了激活,然后無奈地?fù)u了搖頭,她可能心里想,“短信上不是說得很清楚了如何激活了嗎?!這個(gè)文盲!”
日文雖然我們也不懂,但是日文中有很多的漢字,雖然發(fā)音完全對(duì)不上,但是在日本的時(shí)候能夠看到漢字的時(shí)候,感覺還是好很多,很多漢字實(shí)際上可以猜出來日語的大概意思。有次在日本買火車票,阿琳一個(gè)人沖到售票柜臺(tái)前,麥兜準(zhǔn)備上前去用英語幫她媽,被我拉住了,我想看看阿琳在這種語言完全不通的情況下她如何處理。沒想到阿琳淡定地在工作人員面前掏出筆,用漢字寫下我們的目的地,然后寫了一個(gè)“X 3”,火車站的工作人員立刻就明白了她的意思,賣給她三張前往目的地的火車票。阿琳的這個(gè)舉動(dòng)讓我大吃一驚,欽佩不已。
韓國漢字也不少,但是在韓國旅游還是要靠英語,因?yàn)槎鄶?shù)地方標(biāo)牌都是韓文加英語。韓文也不像日本一樣夾雜著很多漢字,這情形有點(diǎn)像在泰國,反正都是看不懂,都當(dāng)畫來欣賞好了。有次坐地鐵的時(shí)候,我突然發(fā)現(xiàn)地鐵里報(bào)站名,報(bào)的雖然是英語,但地名卻都是韓語,而且韓語其實(shí)很像漢語的一種方言,譬如“明洞”發(fā)音是“Yanm Dong“,沒發(fā)現(xiàn)的時(shí)候還好,一旦發(fā)現(xiàn)了就越聽越想對(duì)照漢字,可是地圖上標(biāo)的是英語,發(fā)音完全對(duì)不上,這種玩法更讓我崩潰,最終我們只好靠數(shù)車站的編號(hào)來確定我們有沒有坐錯(cuò)站。
現(xiàn)在,我對(duì)原始部落的人只看到了電影里那只雞似乎能理解了。